"Mania for --------------- "Mania for
"Mania of --------------- "Mania for
Fear ---------------
"Angst vor ------------- "Krankhafte Leidenschaft für
Angst
Furcht
phóbos
frz. "???"
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology - UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - Manien, Manies, Manias
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Manien, Manies, Manias
Achtung: Diese Seite muß noch komplett überarbeitet werden.
Engl. "Abibliomania" = engl. "Mania for running out of things to read", "Mania for being without books" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Mangel an Lesestoff", "Büchermangelangst" setzt sich zusammen aus griech. "a-" = dt. "nicht", griech. "biblíon" = dt. "Buch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Abluthomania (W3)
Engl. "Abluthomania" = engl. "Mania for washing or bathing, or cleaning" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Waschen", "Waschangst" setzt sich zusammen aus lat. "ablutio" = "Abspülen", "Abwaschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Lat. "ablutio" findet man auch in "Ablutomanie" = "Waschzwang".
Erstellt: 2010-02
Ablutomania (W3)
Engl. "Ablutomania" = engl. "Mania for excessive washing or bathing" = dt. "Manie für intensives Waschen" setzt sich zusammen aus lat. "ablutio" = dt. "Abspülen", "Abwaschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Lat. "ablutio" findet man auch in "Ablutomanie" = "Waschzwang".
Engl. "Acaromania" = engl. "Mania for itching or of the insects that cause itching" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Juckreiz" setzt sich zusammen aus griech. "akari" = dt. "Milbe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Acceleramania (W3)
Engl. "Acceleramania" = engl. "Mania for acceleration" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Beschleunigung" setzt sich zusammen aus lat. "accelerare" = dt. "beschleunigen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Acerbomania (W3)
Engl. "Acerbomania", "Aceromania" = engl. "Mania for sourness or things that are sour" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für saure Dinge" setzt sich zusammen aus lat. "acerbus" = dt. "herb", "bitter", "sauer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aceromania (W3)
Engl. "Aceromania", "Acerbomania" = engl. "Mania for sourness or things that are sour" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für saure Dinge" setzt sich zusammen aus lat. "acerbus" = dt. "herb", "bitter", "sauer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Achluomania (W3)
Engl. "Achluomania", ("Nychtomania", "Nyctomania", "Scotomania", "Skotomania") = engl. "Mania for darkness or the dark" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "achluo" = frz. "sombre", "s'obscurcir", dt. "dunkel", "sich verdunkeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Acidomania (W3)
Engl. "Acidomania" = engl. "Mania for acids" (biolog. "inability of plants to tolerate acid soils") = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Säure" setzt sich zusammen aus engl. "acid" = dt. "Säure", lat. "acidus" = "sauer", "scharf" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Acoramania (W3)
Bei "Acoramania" dürfte es sich um eine falsche Schreibweise von "Agoramania" handeln. Zumindest läßt die geringe Anzahl von Google-Treffern für "Acoromania" darauf schließen. Engl. "Agoramania" = engl. "Mania for hight" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Höhen" setzt sich zusammen aus griech. "agora" = dt. "Marktplatz", ("Sammelplatz"), ursprünglich "Versammlung", griech. "ageirein" = "versammeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Acoromania (W3)
Bei "Acoromania" dürfte es sich um eine falsche Schreibweise von "Acromania" handeln. Zumindest läßt die geringe Anzahl von Google-Treffern für "Acoromania" darauf schließen. Engl. "Acoromania" = engl. "Mania for hight" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Höhen" setzt sich zusammen aus griech. "acron" = dt. "Höhe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Acousticomania (W3)
Engl. "Acousticomania", "Akousticomania" = engl. "Mania for noise or sound" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Geräusche", "Krankhafte Leidenschaft für spezielle Geräusche", "Geräuschangst" setzt sich zusammen aus griech. "akoustikos" = dt. "das Hören betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Acronymomania (W3)
Engl. "Acronymomania" = engl. "Mania for acronyms" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Akronyme" setzt sich zusammen aus griech. "ákros" = dt. "Spitze", "äußerstes Ende", griech. "ónyma" = dt. "Name" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Acromania (W3)
Engl. "Acromania", ("Altomania") = engl. "Mania for heights", "Mania for high places", "Mania for elevators, climbing ladders, pinnacles, ...", "Mania for sharp points" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Höhen", "Höhenangst" setzt sich zusammen aus griech. "ákros" = dt. "äußerst", "oberst", "spitz", griech. "acron" = dt. "Höhe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Weitere Zusammensetzungen mit griech. "ákros" sind "Akrobat" zu griech. "akróbatos" = "auf den Fußspitzen gehend", Akropolis", engl. "acropolis", die "Oberstadt", dt. "Akronym", engl. "acronym", "Wort das aus den Anfangsbuchstaben einer Wortfolge" besteht, engl. "acromegaly" = "große Gliedmaßen" in Bezug auf Deformationen von Händen oder Füßen.
Erstellt: 2010-02
Adipomania (W3)
Engl. "Adipomania" = engl. "Mania for being too fat" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Fettleibigkeit" setzt sich zusammen aus lat. "adeps" = dt. "Fett" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Adipositas" = "Fettleibigkeit", "Fettsucht").
Erstellt: 2010-02
Adobemania (W3)
Engl. "Adobemania" = engl. "Mania for Adobe" = dt. wörtlich "Krankhafte Leidenschaft für Lehmziegel", hier jedoch scherzhaft "Krankhafte Leidenschaft für Adobe(produkte)" setzt sich zusammen aus arabisch-koptisch-spanisch "tôbe" = dt. "Ziegel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aeluromania (W3)
Engl. "Aeluromania", "Ailuromania", "Eluromania", ("Felinomania", "Gatomania"), = engl. "Mania for cats" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Katzen", setzt sich zusammen aus griech. "ailouros" = dt. "Katze" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aeroacromania (W3)
Engl. "Aeroacromania" = engl. "Mania for open high places" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für offene, hochgelegene Plätze" setzt sich zusammen aus griech. "aer", "aero" = dt. "Luft", griech. "ákros" = dt. "Spitze", "äußerstes Ende", griech. "acron" = dt. "Höhe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aerohygromania (W3)
Engl. "Aerohygromania" = engl. "Mania for high atmospheric humidity", "Mania for liquids, dampness, moisture" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Luftfeuchtigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "aer", "aero" = dt. "Luft", griech. "hygrós", "hygrós" = dt. "nass", "feucht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aeropetespithekosozomania
Oz (W3)
Die zwanghaft zusammengebaute engl. "Aeropetespithekosozomania" = engl. "Mania for the flying monkeys of Oz" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für den fliegenden Affen von Oz" setzt sich (vermutlich) zusammen aus griech.-lat. "aeropetes" = dt. "Luftfüssler", griech. "pithekos" = dt. "Affe", engl. "Oz" = dt. "Oz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
In diesem Fall bezieht sich "Oz" auf ein Kinderbuch von L. Frank Baum mit dem Titel "The Wonderful Wizard of Oz" aus dem Jahr 1900. Darin geht es um die "Heldin" Dorothy, ein kleines Mädchen aus Kansas, das in der Phantasiewelt "Oz" einige Abenteuer zu bestehen hat. Im Jahr 1939 erschien dann eine Musicalfassung mit dem Titel "The Wizard of Oz".
"Oz" ist auch die Eigenbezeichnung der Australier. Um 1940 kam die Schreibweise austr. "Oz" auf, das der Aussprache von "Aus.", der Abkürzung von "Australia" entspricht.
Erstellt: 2010-02
Aeromania (W3)
Engl. "Aeromania" = engl. "Mania for wind", "Mania for drafts, air swallowing, or airbourne noxious substances", "Mania for flying or draughts", "Mania for high objects or heights", "Mania for swallowing air" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Verschlucken, Luftschadstoffe, Wind, Luft" setzt sich zusammen aus griech. "aer", "aero" = dt. "Luft" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Afrikanosplanetesmania (W3)
Das künstlich zusammengebaute engl. "Afrikanosplanetesmania" = (vermutlich) engl. "Mania for Africa" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für afrikanische Einflüsse" setzt sich (vermutlich) zusammen aus lat. "Africanus" = dt. "afrikanisch", griech. "plánetes" = dt. "Planet", hier "Erdteil", "afrikanische Einflusssphäre" ("planãn" = "umherschweifen", "irregehen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Afromania (W3)
Engl. "Afromania" = engl. "Mania for Africans" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Afrika und Afrikaner" setzt sich zusammen aus "afro-" = dt. "afrika(nisch)" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Agathomania (W3)
Engl. "Agathomania" = engl. "Mania for kindness" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Freundlichkeit, Liebenswürdigkeit", setzt sich zusammen aus griech. "agathós" = dt. "gut" (wörtlich also "Krankhafte Leidenschaft für Gutmütigkeit") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Agoramania (W3)
Engl. "Agoramania", "Agoromania", ("Demomania") = engl. "Mania for public places", "Mania for crowded, public places", "Mania for open places, crowds, or leaving a safe place", "Mania for wide open spaces, crowds, or uncontrolled social conditions" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für weite, offene Plätze" (wissenschaftlich eigentlich "Platzangst") setzt sich zusammen aus griech. "agora" = dt. "Marktplatz", ("Sammelplatz"), ursprünglich "Versammlung", griech. "ageirein" = "versammeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Agriozoomania (W3)
Engl. "Agriozoomania", "Agrizoomania" = engl. "Mania for wild animals" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für wilde Tiere" setzt sich zusammen aus griech. "agrós" = dt. "Acker", "Feld", griech. "zoon" = dt. "Lebewesen", "Leben-", "Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". Wörtlich heißt es also "Krankhafte Leidenschaft für Lebewesen, (die in) Feld und Wiese (leben)".
Erstellt: 2010-02
Agrizoomania (W3)
Engl. "Agrizoomania", "Agriozoomania" = engl. "Mania for wild animals" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für wilde Tiere" setzt sich zusammen aus griech. "agrós" = dt. "Acker", "Feld", griech. "zoon" = dt. "Lebewesen", "Leben-", "Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". Wörtlich heißt es also "Krankhafte Leidenschaft für Lebewesen, (die in) Feld und Wiese (leben)".
Erstellt: 2010-02
Aguileramania (W3)
Vermutlich handelt es sich hier um eine Person dieses Namens?
Erstellt: 2010-02
Agyiomania (W3)
Engl. "Agyiomania" = engl. "Mania for busy streets", "Mania for crossing busy streets" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Überqueren von Strassen", wörtlich etwa "Krankhafte Leidenschaft für den Wirbel des Strassenverkehrs" setzt sich zusammen aus "a-" = "nicht", griech. "gyrus" = dt. "Drehen", "Wirbeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Agyromania (W3)
Engl. "Agyromania" = engl. "Mania for streets or crossing the street" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Überqueren von Strassen", wörtlich etwa "Krankhafte Leidenschaft für den Wirbel des Strassenverkehrs" setzt sich zusammen aus "a-" = "nicht", griech. "gyrus" = dt. "Drehen", "Wirbeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Zu griech. "gyros" = "Kreis" passen auch
engl. "gyrate" = dt. "kreisen", "wirbeln"
engl. "gyration" = dt. "Kreiselbewegung"
engl. "gyratory" = dt. "kreisend"
schweiz. "Gyrobus" = dt. "in der Schweiz verwendeter Bus mit Schwungradantrieb"
engl. "gyro-compass" = dt. "Kreiselkompaß"
engl. "gyro damping" = dt. "Kreiseldämpfung"
engl. "gyro drive" = dt. "Kreiselantrieb"
engl. "gyrograph" = dt. "Umdrehungszähler"
engl. "gyro horizon" = dt. "künstlicher Horizont"
engl. "gyromagnetisch" = dt. "kreiselmagnetisch"
engl. "Gyrometer" = dt. "Drehungsmesser für Drehgeschwindigkeit"
Engl. "Aibohmania" = engl. "Mania for palindromes" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Palindrome". Liest man dieses Kunstwort mit griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" rückwärts, kann man das Wortspiel erkennen.
Erstellt: 2010-02
Aichmomania (W3)
Engl. "Aichmomania", ("Aichuromania", "Belomomania", "Belonemania") = engl. "Mania for needles, pins or pointed objects", "Mania for sharp objects (knives, nails, and forks)" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Spitzen und Schneiden", setzt sich zusammen aus griech. "aichme" = dt. "Spitze", "Lanzenspitze", "Punkt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ailuromania (W3)
Engl. "Ailuromania", ("Aleuromania", "Eluromania", "Felinomania", "Galeomania", "Gatomania") = engl. "Mania for cats" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Katzen oder katzenartige Tiere", "Katzenangst" setzt sich zusammen aus griech. "ailuros" = dt. "Katze", griech. "ailur-os" = "house cat" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Akousticomania (W3)
Engl. "Akousticomania", "Acousticomania" = engl. "Mania for noise or sound" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Geräusche", "Krankhafte Leidenschaft für spezielle Geräusche", "Geräuschangst" setzt sich zusammen aus griech. "akoustikós" = dt. "das Gehör betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Alcoholomania (W3)
Engl. "Alcoholomania" = engl. "Mania for alcoholism" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Alkoholismus" setzt sich zusammen aus engl. "alcohol" = dt. "Alkohol", (von arab. "al-kuhl" = "Augenschminke"), und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Alektoromania (W3)
Engl. "Alektoromania" = engl. "Mania for roosters", "Mania for chickens" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Hühnchen, Hähnchen" setzt sich zusammen aus griech. "alektoro" = dt. "Hahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Alethomania (W3)
Engl. "Alethomania" = engl. "Mania for the truth" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für die Wahrheit" setzt sich (vermutlich) zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht", griech. "lethe" = dt. "Vergessen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aleuromania (W3)
Engl. "Aleuromania", "Ailuromania" = engl. "Mania for cats" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Katzen oder katzenartigen Tieren", "Katzenangst" setzt sich zusammen aus griech. "ailuros" = dt. "Katze", griech. "ailur-os" = "house cat" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Alliomania (W3)
Engl. "Alliomania", ("Scorodomania") = engl. "Mania for garlic" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Knoblauch" setzt sich zusammen aus lat. "allium" = dt. "Knoblauch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Alliummania (W3)
Engl. "Alliummania" = engl. "Mania for garlic" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Knoblauch", "Knoblauchangst" setzt sich zusammen aus lat. "allium" = dt. "Knoblauch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (It may extend to a variety of plants characterized by their pungent odors, including onions, leeks, chives, and shallots.)
Erstellt: 2010-02
Allodoxamania (W3)
Engl. "Allodoxamania" = engl. "Mania for opinions of others" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für die Meinung anderer", "Kritikangst" setzt sich zusammen aus griech. "állos" = dt. "anderer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Ob mlat.(-germ.) "allodium", "alodium" = dt. "Ganzbesitz" mit griech. "állos" = dt. "anderer", verwandt ist konnte ich nicht in Erfahrung bringen.
Erstellt: 2010-02
Altomania (W3)
Engl. "Altomania", ("Acromania") = engl. "Mania for heights", "Mania for high places" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Höhen", "Höhenangst" setzt sich zusammen aus lat. "altus" = dt. "hoch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Amathomania (W3)
Engl. "Amathomania", ("Konimania", "Koniomania") = engl. "Mania for dust" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Staub", "Staubangst" setzt sich zusammen aus griech. "amathos" = dt. "Sand" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Amaxomania (W3)
Engl. "Amaxomania", "Hamaxomania" = engl. "Mania for riding in a car or vehicle" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Autofahren" setzt sich zusammen aus griech. "amaxa" = dt. "Wagen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ambigumania (W3)
Engl. "Ambigumania" = engl. "Mania for being misunderstood" = dt. "Angst davor, mißverstanden zu werden" setzt sich zusammen aus lat. "ambigere" = dt. "bezweifeln", "unschlüssig sein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ambulomania (W3)
Engl. "Ambulomania", ("Stasibasimania", "Stasimania") = engl. "Mania for walking" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Laufen", "Laufangst" setzt sich zusammen aus lat. "ambulare" = dt. "herumgehen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Americamania (W3)
Engl. "Americamania" = engl. "Mania for the United States of America and its culture" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Amerika und amerikanischer Kultur", "USA-Angst" setzt sich zusammen aus "Americo-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Americomania (W3)
Engl. "Americomania" = engl. "Mania for the United States of America and its culture" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Amerika und amerikanischer Kultur", "USA-Angst" setzt sich zusammen aus "Americo-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Amoramania (W3)
Engl. "Amoramania" = engl. "Mania for Valentine's Day" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für den Valentinstag" setzt sich zusammen aus lat. "A}mor" = dt. "Gott der Liebe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Amychomania (W3)
Engl. "Amychomania" = engl. "Mania for scratches or being scratched", "Mania for being lacerated" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Kratzer", "Krankhafte Leidenschaft für Juckreiz" (z.B. von Katzen oder Hunden), setzt sich zusammen aus griech. "amycho-", "amych-" = dt. "Juckreiz", "Kratzen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anablemania (W3)
Engl. "Anablemania" = engl. "Mania for looking up" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Hochschauen" setzt sich zusammen aus griech. "aná" = dt. "hinauf", griech. "blepein" = dt. "sehen" (griech. "anablepein" = dt. "hinaufsehen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anablepomania (W3)
Engl. "Anablepomania" = engl. "Mania for looking up" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Hochschauen" setzt sich zusammen aus griech. "aná" = dt. "hinauf", griech. "blepein" = dt. "sehen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anaprobamania (W3)
Engl. "Anaprobamania" = engl. "Mania for walking backwards into a door knob" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Rückwärtslaufen und dabei an einen Türknauf stoßen" setzt sich zusammen aus griech. "aná" = dt. "hinauf" (oder griech. "a-" = dt. "nicht", "un-" oder griech. "an-", "ambi-" = dt. "zu beiden Seiten", "ringsum"), griech. "probare" = dt. "prüfen", "besichtigen", "überführen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Trotz längeren Suchens konnte ich keinen Hinweis auf diese Wortbildung finden.
Vielleicht kennt ja jemand den genaueren Hintergrund dieser Wortschöpfung.
Da die Einträge in "urbandictionary" nicht immer ernst gemeint sind, könnte es sich um eine Wortspielerei mit lat. "approbatio" = dt. "staatliche Bestätigung", "Zulassung" handeln. Wenn man auf einer Behörde eine "Approbation" abgelehnt bekommt ("an-approbatio"), kann es durchaus passieren, dass man voller Ärger rückwärts gegen den Türgriff stößt.
Erstellt: 2010-02
Anatidaemania (W3)
Engl. "Anatidaemania" = engl. "Mania for a duck watching you" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Beobachtetwerden von einer Ente" setzt sich zusammen aus lat. "anas" = dt. "Ente" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Stella Anatium" = "Entenhausen").
Erstellt: 2010-02
Anatitamania (W3)
Engl. "Anatitamania" = engl. "Mania for somewhere, somehow a duck is watching you" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Beobachtetwerden von einer Ente" setzt sich zusammen aus lat. "anas" = dt. "Ente", lat. "anatinus" = dt. "Enten-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Androidomania (W3)
Engl. "Androidomania" = engl. "Mania for androids", "Mania for robots" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für den Androiden", "Krankhafte Leidenschaft für Roboter" setzt sich zusammen aus griech. "aner", (Gen.: "andrós"), = dt. "Mann", "Mensch" (In Science Fictions Bezeichnung für "menschenähnliche Maschine", "künstlicher Mensch") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Andromania (W3)
Engl. "Andromania" = engl. "Mania for men" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Männer" setzt sich zusammen aus griech. "andros" = dt. "Mann" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anemimania (W3)
Engl. "Anemimania", "Anemomania" = engl. "Mania for wind", "Mania for Fans" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Wind", "Krankhafte Leidenschaft für Ventilatore" setzt sich zusammen aus "griech. "ánemos" = dt. "Wind" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anemomania (W3)
Engl. "Anemomania", "Anemimania" = engl. "Mania for wind", "Mania for air drafts or wind, cyclones, hurricanes" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für starken Wind" setzt sich zusammen aus griech. "ánemos" = dt. "Wind" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anestesiamania (W3)
Engl. "Anestesiamania" = engl. "Mania for loss of sensation", "Mania for being under anestesia" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Anästhesie, Narkose, Betäubung" setzt sich zusammen aus griech. "anaisthesía" = dt. "Gefühllosigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anginamania (W3)
Engl. "Anginamania", "Anginomania", "Angionomania" = engl. "Mania for angina, choking or narrowness" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Erstickung" setzt sich zusammen aus lat. "angina", griech. "agchóne" = dt. "Erwürgen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anginomania (W3)
Engl. "Anginomania", "Anginamania", "Angionomania" = engl. "Mania for angina, choking", "Mania for narrowness" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Erstickung" setzt sich zusammen aus lat. "angina", griech. "agchóne" = dt. "Erwürgen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Angionomania (W3)
Engl. "Angionomania", "Anginamania", "Anginomania" = engl. "Mania for angina, choking or narrowness" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Erstickung" setzt sich zusammen aus lat. "angina", griech. "agchóne" = dt. "Erwürgen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anglomania (W3)
Engl. "Anglomania" = engl. "Mania for England or British, the English, the English language, English People or English culture, all things that are English, etc" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für anglikanische Dinge" setzt sich zusammen aus "Anglus", "Angle" = dt. "Angeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Besondere Ausprägungen der "Anglomania" sind z.B. "Beatlemania", "MontyPtyhonomania", "GodSaveTheQueenomania".
Erstellt: 2010-02
Angromania (W3)
Engl. "Angromania " = engl. "Mania for anger or of becoming angry" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Zornesausbrüche" setzt sich (vermutlich) zusammen aus engl. "anger" = dt. "Ärger", "Zorn", "Wut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "angry" = "ärgerlich", "ungehalten").
Erstellt: 2010-02
Ankylomania (W3)
Engl. "Ankylomania" = engl. "Mania for immobility of a joint or that a joint will stick in place" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für die Unbeweglichkeit eines Gelenks", "Unbeweglichkeitsangst" setzt sich zusammen aus griech. "agkýlos" = dt. "gekrümmt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anoraknomania (W3)
Engl. "Anoraknomania" = (Vermutlich) engl. "Mania for anoraks" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Anoraks" setzt sich zusammen aus eskim. "anorak" = dt. "Windjacke mit Kapuze", "Pelzüberzug", "Schneejacke" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anthomania (W3)
Engl. "Anthomania" = engl. "Mania for flowers" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Blumen" setzt sich zusammen aus griech. "ánthos" = dt. "Blume" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anthromania (W3)
Engl. "Anthromania" = engl. "Mania for humans", "Mania for people" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Menschen" setzt sich zusammen aus griech. "ánthropos" = dt. "Mensch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anthropomania (W3)
Engl. "Anthropomania" = engl. "Mania for people", "Mania for society" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Menschen" setzt sich zusammen aus griech. "ánthropos" = dt. "Mensch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Antidiamania (W3)
Die Definition, die man auf "urbandictionary" findet scheint mir etwas verfehlt zu sein - eine "Ente" ist in "" nicht zu finden. Es sei denn es handelt sich um einen Schreibfgehler, und es heißt "Anatidiamania" (lat. "anas" = dt. "Ente"). Ich interpretiere die Wortbildung "Antidiamania" deshalb folgendermaßen:
Engl. "Antidiamania" = engl. "Mania for being looked at (by a person who is absent)" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das (geistesabwesend) beobachtet werden" setzt sich zusammen aus griech. "-anti-" = dt. "gegen", griech. "diá" = dt. "durch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Antlomania (W3)
Engl. "Antlomania" = engl. "Mania for floods" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Fluten" setzt sich (eventuell) zusammen aus griech. "antlia" = dt. "Pumpe", "Schöpfrad" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anuptamania (W3)
Engl. "Anuptamania" = engl. "Mania for staying single", "Mania for remaining unmarried", "Mania for not getting married" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Partnerlosigkeit" setzt sich zusammen aus dem berneinenden Suffix lat. "-a-" = dt. "nicht", lat. "nupta" = dt. "Ehefrau", "Braut", lat. "nuptialis" = dt. "Hochzeit", "Trauung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Anuptomania (W3)
Engl. "Anuptomania" = engl. "Mania for staying single", "Mania for remaining unmarried" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Partnerlosigkeit" setzt sich zusammen aus dem berneinenden Suffix lat. "-a-" = dt. "nicht", lat. "nupta" = dt. "Ehefrau", "Braut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Apeiromania (W3)
Engl. "Apeiromania" = engl. "Mania for infinity" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für die Unendlichkeit" setzt sich zusammen aus lat. "aperire" = dt. "öffnen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. frz. "Aperitif" = "(Magen-)Öffner").
Erstellt: 2010-02
Aphenomania (W3)
Engl. "Aphenomania" = engl. "Mania for riches, wealth" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Wohlstand" setzt sich zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht", griech. "phaínein" = dt. "scheinen", "leuchten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aphenphosmmania (W3)
Engl. "Aphenphosmmania", ("Haphemania") = engl. "Mania for being touched" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Wieso ist jedoch das "H" abhanden gekommen?)
Diese Erklärung erschließt sich mir jedoch nicht. Ich würde "Aphenphosmmania" anders übersetzen und anders herleiten:
Engl. "Aphenphosmmania" = engl. "Krankhafte Leidenschaft für Beleuchtung", "Angst ins Licht gesetzt zu werden", "Krankhafte Leidenschaft für große Aufmerksamkeit", setzt sich zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht", griech. "phaínein" = dt. "scheinen", "leuchten", griech. "phõs" = dt. "Licht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aphemania (W3)
Engl. "Aphemania", ("Haphemania") = engl. "Mania for touching", "Mania for being touched by other persons" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Berührungen" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Wieso ist jedoch das "H" abhanden gekommen?
Erstellt: 2010-02
Aphidiomania (W3)
Engl. "Aphidiomania" = engl. "Mania for reptiles" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Reptilien" setzt sich zusammen aus griech. "a-" = dt. "nicht", "un-", lat. "pedum" = dt. "Fuß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Amania (W3)
Engl. "Amania" = engl. "Manialessness" = dt. "Angstlosigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aphrilomania (W3)
Engl. "Aphrilomania" = engl. "Mania for April Fools' Day", "Mania for being ridiculed, losing face, blushing, being embarrassed" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für den 1. April" setzt sich zusammen aus lat. "Aprilis (mensis)" = engl. "April", dt. "April" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
wo das eingeschobene "h" herkommt ist mir unklar.
Erstellt: 2010-02
Apiomania (W3)
Engl. "Apiomania" ("Apimania") = engl. "Mania for bees" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Bienen" setzt sich zusammen aus lat. "apis" = dt. "Biene" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "apiculture" = "Bienenzucht", "Imkereien").
Erstellt: 2010-02
Apimania (W3)
Engl. "Apimania" ("Apiomania") = engl. "Mania for bees" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Bienen" setzt sich zusammen aus lat. "apis", "api-" = dt. "Biene" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "apiculture" = "Bienenzucht", "Imkereien").
Erstellt: 2010-02
Apotemnomania (W3)
Engl. "Apotemnomania" = engl. "Mania for persons with amputations" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Menschen mit Amputationen" setzt sich zusammen aus lat. "amputare" = dt. "ringsum abschneiden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aquamania (W3)
Engl. "Aquamania" = engl. "Mania for water", "Mania for oceans, rivers, lakes, creeks, bathtubs, showers" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Wasser" setzt sich zusammen aus lat. "aqua" = dt. "Wasser" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aquamanomania (W3)
Engl. "Aquamanomania" = engl. "Mania for Aquaman" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Aquaman, einen Comichelden" setzt sich zusammen aus lat. "aqua" = dt. "Wasser", engl. "man" = dt. "Mann" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Arachibutyramania (W3)
Die Zusammensetzung dieser Manie erschließt sich mir nicht zufriedenstellend. Ich sehe zwei Erklärungsmöglichkeiten:
Engl. "Arachibutyramania" = engl. "Mania for peanut butter sticking to the roof of one’s mouth" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Kleben von Erdnußbutter am Gaumen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne", griech. "boútyron" = dt. "Kuhquark", ("Butter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Die Idee dahinter: Die Butter klebt "wie eine Spinne" an der "Munddecke").
Engl. "Arachibutyramania" = engl. "Mania for peanut butter sticking to the roof of one’s mouth" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Klebenbleiben von Erdnußbutter am Gaumen" setzt sich zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht", griech. "rháchis" = dt. "Rückgrat", griech. "boútyron" = dt. "Kuhquark", ("Butter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Die Idee dahinter: Der "Gaumen", die "Munddecke" wird als Verlängerung des Rückgrats gesehen).
Die "richtige" Erklärung oder weitere mögliche Erklärungen nehme ich gerne entgegen.
Erstellt: 2010-02
Arachibutyromania (W3)
Die Zusammensetzung dieser Manie erschließt sich mir nicht zufriedenstellend. Ich sehe zwei Erklärungsmöglichkeiten:
Engl. "Arachibutyromania" = engl. "Mania for peanut butter sticking to the roof of one’s mouth" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Kleben von Erdnußbutter am Gaumen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne", griech. "boútyron" = dt. "Kuhquark", ("Butter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Die Idee dahinter: Die Butter klebt "wie eine Spinne" an der "Munddecke").
Engl. "Arachibutyromania" = engl. "Mania for peanut butter sticking to the roof of one’s mouth" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für das Klebenbleiben von Erdnußbutter am Gaumen" setzt sich zusammen aus griech. "-a-" = dt. "nicht", griech. "rháchis" = dt. "Rückgrat", griech. "boútyron" = dt. "Kuhquark", ("Butter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Die Idee dahinter: Der "Gaumen", die "Munddecke" wird als Verlängerung des Rückgrats gesehen).
Die "richtige" Erklärung oder weitere mögliche Erklärungen nehme ich gerne entgegen.
Erstellt: 2010-02
Arachnabeautamania (W3)
Engl. "Arachnabeautamania" = engl. "Mania for peanut butter sticking to the roof of your mouth" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Erdnußbutter, die am Gaumen hängen bleibt" setzt sich zusammen aus frz., ital. "arachide" = dt. "Erdnuss", griech. "boútyron" = dt. "Butter" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Diese Definition finde ich jedoch etwas daneben. Passender wäre meines Erachtens "Krankhafte Leidenschaft für schöne Spinnen" mit griech. "aráchne" = dt. "Spinne" und engl. "beauty" = dt. "Schönheit", wobei mit frz. "beauté" = dt. "schöne Frau" noch andere Interpretationen denkbar wären.
Erstellt: 2010-02
Arachnahomaclostamania (W3)
Engl. "Arachnahomaclostamania" = engl. "Mania for being in a small space with gay spiders" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für die Nähe männlicher Spinnen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne", lat. "homo" = dt. "Mensch", "Mann", lat. "clostrum", "claustrum" = dt. "Verschluss", "Schloss" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Arachneomania (W3)
Engl. "Arachneomania" ("Arachnemania", "Arachnomania") = engl. "Mania for spiders" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Spinnen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Arachnemania (W3)
Engl. "Arachnemania" ("Arachneomania", "Arachnomania") = engl. "Mania for spiders" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Spinnen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Arachnoomania (W3)
Engl. "Arachnoomania" = engl. "Mania for spider eggs" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Spinneneier" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne", lat. "ovo" = "Ei" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Arachnomania (W3)
Engl. "Arachnomania" ("Arachneomania", "Arachnemania") = engl. "Mania for spiders" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Spinnen" setzt sich zusammen aus griech. "aráchne" = dt. "Spinne" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Arctomania (W3)
Engl. "Arctomania" = engl. "Mania for bear" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Bären" setzt sich zusammen aus griech. "árktos" = dt. "Bär" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-03
Arithmomania (W3)
Engl. "Arithmomania" = engl. "Mania for numbers" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Zahlen", "Krankhafte Leidenschaft für bestimmte Zahlen" (z.B. der Zahl "13") setzt sich zusammen aus griech. "arithmós" = dt. "Zahl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Arrhenomania (W3)
Engl. "Arrhenomania" = engl. "Mania for men" = dt. "Krankhafte Leidenschaft für Männern" setzt sich zusammen aus griech. "arrheno-" = dt. "männlich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Arrhenmania (W3)
Engl. "Arrhenmania" = engl. "Mania for men" = dt. "Angst vor Männern" setzt sich zusammen aus griech. "arrheno-" = dt. "männlich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Arsonomania (W3)
Engl. "Arsonomania", ("Arsonmania") = engl. "Mania for fire or flames" = dt. "Angst vor Feuer und Flammen" setzt sich zusammen aus engl. "arson" = dt. "Brandstiftung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Arsonmania (W3)
Engl. "Arsonmania", ("Arsonomania") = engl. "Mania for fire or flames" = dt. "Angst vor Feuer und Flammen" setzt sich zusammen aus engl. "arson" = dt. "Brandstiftung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ashenomania (W3)
Engl. "Ashenomania" = engl. "Mania for fainting or weakness" = dt. "Angst vor Schwäche" setzt sich (möglicherweise) zusammen aus griech. "astheneia" = dt. "Kraftlosigkeit", "Schwächlichkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Asthenomania (W3)
Engl. "Asthenomania" = engl. "Mania for fainting or weakness" = dt. "Angst vor Schwäche" setzt sich zusammen aus griech. "astheneia" = dt. "Kraftlosigkeit", "Schwächlichkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Astramania (W3)
Engl. "Astramania", "Astrapomania", ("Ceraunomania", "Keraunomania") = engl. "Mania for storms", "Mania for lightning", "Mania for thunder", "Mania for being struck by lightning" = dt. "Angst vor Blitz und Sturm", "Gewitterangst" setzt sich zusammen aus griech. "ástron" = dt. "Stern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Astronomie" = dt. "Sternkunde").
Erstellt: 2010-02
Astrapomania (W3)
Engl. "Astrapomania", "Astramania", ("Ceraunomania", "Keraunomania") = engl. "Mania for thunder", "Mania for lightning" = dt. "Angst vor Blitz und Sturm" setzt sich zusammen aus griech. "ástron" = dt. "Stern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Astronomie" = dt. "Sternkunde").
Erstellt: 2010-02
Astromania (W3)
Engl. "Astromania" = engl. "Mania for stars or celestial space" = dt. "Angst vor Sternen" setzt sich zusammen aus griech. "ástron" = dt. "Stern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Astronomie" = dt. "Sternkunde").
Erstellt: 2010-02
Asymmetrimania (W3)
Engl. "Asymmetrimania" = engl. "Mania for asymmetrical things" = dt. "Angst vor Asymmetrie" setzt sich zusammen aus griech. "asymmetría" = dt. "Ungleichmäßigkeit", griech. "sýmmetros" = "gleichmäßig", griech. "-sým-" = "zusammen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Asymmetromania (W3)
Engl. "Asymmetromania" = engl. "Mania for asymmetrical things" = dt. "Angst vor Asymmetrie" setzt sich zusammen aus griech. "asymmetría" = dt. "Ungleichmäßigkeit", griech. "sýmmetros" = "gleichmäßig", griech. "-sým-" = "zusammen", griech. "métron" = dt. "Maß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ataxiomania (W3)
Engl. "Ataxiomania" ("Ataxomania") = engl. med. "Mania for muscular incoordination", "Mania for ataxia", "Mania for disorder", "Mania for loss of muscular coordination", "Mania for disorder", "Mania for falling or tripping" = dt. "Angst vor Unordnung", med. dt. "Angst vor Bewegungsstörung" setzt sich zusammen aus griech. "ataxía" = dt. "Unordnung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ataxomania (W3)
Engl. "Ataxomania" ("Ataxiomania") = engl. "Mania for disorder", "Mania for untidiness" = dt. "Angst vor Unordnung", med. dt. "Angst vor Bewegungsstörung" setzt sich zusammen aus griech. "ataxía" = dt. "Unordnung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Atelomania (W3)
Engl. "Atelomania" = engl. "Mania for imperfection", "Mania for incompleteness" = dt. "Angst vor Unvollkommenheit" setzt sich (möglicherweise) zusammen aus lat. "astella" = dt. "Splitter" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Das dt. "Atelier" wurde übernommen von frz. "atelier", das zunächst "Haufen von Spänen" bedeutete und über altfrz. "astele" = "Splitter", "Span" auf lat. "astella" = dt. "Splitter" zurück geht.)
Erstellt: 2010-02
Atemania (W3)
Engl. "Atemania" = engl. "Mania for ruin", "Mania for ruins", "Mania for catastrophe" = dt. "Angst vor dem Ruin", "Angst vor Ruinen" setzt sich zusammen aus griech. "Ate" = dt. "Göttin des Unheils" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Atheomania (W3)
Engl. "Atheomania" = engl. "Mania for atheism or atheists" = dt. "Angst vor Atheismus" setzt sich zusammen aus dem Verneinungssuffix "-a-", griech. "theós", "theos" = dt. "Gott" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Atomosomania (W3)
Engl. "Atomosomania" = engl. "Mania for atomic explosions" = dt. "Angst vor atomaren Explosionen" setzt sich zusammen aus griech. "átomos" = dt. "unteilbarer Urstoff" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Attractivemania (W3)
Engl. "Attractivemania" = engl. "Mania for attractiveness" = dt. "Angst vor Attraktivität" setzt sich zusammen aus engl. "attractive" = dt. "anziehend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Atychimania (W3)
Engl. "Atychimania" = engl. "Mania for failure", "Mania for misfortune" = dt. "Angst vor Mißgeschick" setzt sich zusammen aus lat. "-a-" = dt. "nicht", griech. "týche" = dt. "Fügung", "Schicksal" ("Miß-Geschick") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Augomania (W3)
Engl. "Augomania" = engl. "Mania for bright lights", "Mania for glare, sunlight" = dt. "Angst vor grellem Licht" setzt sich zusammen aus griech. "auge" = dt. "Licht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aulomania (W3)
Engl. "Aulomania" = engl. "Mania for flutes" = dt. "Angst vor Flöten" setzt sich zusammen aus griech. "aulós" = dt. "Flöte" (eigentlich "röhrenartiger Körper") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aurodysomomania (W3)
Engl. "Aurodysomomania" = engl. "Mania for having a vile or repugnant odor" = dt. "Angst vor (eigenem) Körpergeruch", "Angst unangenehm zu riechen", setzt sich zusammen aus griech. "aúra" = dt. "Ausstrahlung", "Hauch", "Duft", griech. "dys-" = dt. "un-", "miss-", "Übles", "Widerwärtiges", "Schwieriges", griech. "omós" = dt. "roh" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Auromania (W3)
Engl. "Auromania" = engl. "Mania for gold" = dt. "Angst vor Gold" setzt sich zusammen aus lat. "Aurum" = dt. "Gold" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Auroramania (W3)
Engl. "Auroramania" = engl. "Mania for Northern Lights", "Mania for auroral lights" = dt. "Angst vor Nordlich", "Angst vor Polarlicht", (engl. "auroral belt" = "Polarlichtzone") setzt sich zusammen aus lat. "Aurora" = dt. "römische Göttin der Morgenröte", (lat. "aureolus" = "schön", "golden") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Auroromania (W3)
Engl. "Auroromania" = engl. "Mania for Northern Lights", "Mania for auroral lights" = dt. "Angst vor Nordlich", "Angst vor Polarlicht", (engl. "auroral belt" = "Polarlichtzone") setzt sich zusammen aus lat. "Aurora" = dt. "römische Göttin der Morgenröte", (lat. "aureolus" = "schön", "golden") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Autobogotimania (W3)
Engl. "Autobogotimania" = engl. "Mania for becoming bogotified" = dt. "Angst vor (Selbst-)Täuschung" setzt sich zusammen aus griech. "autós" = dt. "selbst-", engl. "bogus" = dt. "falsch", "gefälscht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Autodysomomania (W3)
Engl. "Autodysomomania" = engl. "Mania for bad odors or people with them", "Mania for one that has a vile odor" = dt. "Angst vor unangenehmem Körpergeruch" setzt sich zusammen aus griech. "-autós-" = dt. "selbst-", griech. "-dys-" = dt. "un-", "miss-", griech. "sõma" = dt. "Körper" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. dt. "psychosomatisch" = "seelisch-körperlich").
Erstellt: 2010-02
Automatonomania (W3)
Engl. "Automatonomania" = engl. "Mania for automatons", "Mania for ventriloquist's dummies, animatronic creatures, wax statues", "Mania for anything that falsly represents a sentient being" = dt. "Angst vor Automaten" setzt sich zusammen aus griech. "autós" = dt. "selbst-", griech. "autómatos" = dt. "sich selbst bewegend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Automysomania (W3)
Engl. "Automysomania", ("Misomania") = engl. "Mania for being dirty" = dt. "Angst vor Schmutz", genauer "Angst vorm Schmutzigsein" setzt sich zusammen aus griech. "autós" = dt. "selbst", griech. "mýsos" = dt. "Ekel Verursachendes", "Besudelung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Automania (W3)
Engl. "Automania" = engl. "Mania for loneliness", "Mania for being alone", "Mania for solitude", auch "Mania for oneself" = dt. "Angst vor dem Alleinsein", "Angst vor sich selbst", setzt sich zusammen aus griech. "autós" = dt. "selbst" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aviatomania (W3)
Engl. "Aviatomania", ("Aviomania") = engl. "Mania for flying" = dt. "Angst vorm Fliegen" setzt sich zusammen aus lat. "avis" = dt. "Vogel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Aviomania (W3)
Engl. "Aviomania", ("Aviatomania") = engl. "Mania for flying" = dt. "Angst vorm Fliegen" setzt sich zusammen aus lat. "avis" = dt. "Vogel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
B
Ballistomania (W3)
Engl. "Ballistomania", "Ballistromania" = engl. "Mania for bullets", "Mania for missiles" = dt. "Angst vor Kugeln und Raketen" setzt sich zusammen aus griech. "bállein" = dt. "werfen", "schleudern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ballistromania (W3)
Engl. "Ballistromania", "Ballistomania" = engl. "Mania for bullets", "Mania for missiles" = dt. "Angst vor Kugeln und Raketen" setzt sich zusammen aus griech. "bállein" = dt. "werfen", "schleudern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Baracknomania (W3)
Engl. "Baracknomania" = engl. "Mania for Barack Obama" = dt. "Angst vor Barack Obama" setzt sich zusammen aus dem namen des aktuellen amerikanischen Präsidenten und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Baromania (W3)
Engl. "Baromania" = engl. "Mania for gravity" = dt. "Angst vor der Schwere", "Angst vorm Fallen", "Angst vor Übergewicht", setzt sich zusammen aus griech. "báros" = dt. "Schwere", "Druck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Barymania (W3)
Engl. "Barymania" = engl. "Mania for weight" = dt. "Angst vor (Über-)Gewicht" setzt sich zusammen aus griech. "barýs" = dt. "schwer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Basimania (W3)
Engl. "Basimania", "Basomania" = engl. "Mania for inability to stand", "Mania for walking or falling" = dt. "Angst vorm Umfallen" setzt sich zusammen aus griech. "básis" = dt. "Tritt(-fläche)", griech. "baínein" = dt. "gehen", "treten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Basistasimania (W3)
Engl. "Basistasimania", "Basostasomania" = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "Angst vorm Stehen" setzt sich zusammen aus griech. "básis" = dt. "Tritt(-fläche)", griech. "baínein" = dt. "gehen", "treten", griech. "stásis" = dt. "Stillstand" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Basomania (W3)
Engl. "Basomania", "Basimania" = engl. "Inability to stand", "Mania for falling", "Mania for walking" = dt. "Angst vorm Umfallen" setzt sich zusammen aus griech. "básis" = dt. "Tritt(-fläche)", griech. "baínein" = dt. "gehen", "treten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Basostasomania (W3)
Engl. "Basistasimania", "Basostasomania" = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "Angst vor Stehen oder Gehen" setzt sich zusammen aus griech. "básis" = dt. "Tritt(-fläche)", griech. "baínein" = dt. "gehen", "treten", griech. "stásis" = dt. "Stillstand" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Bathmomania (W3)
Engl. "Bathmomania", "Bathomomania" = engl. "Mania for stairs or steep slopes" = dt. "Angst vor Treppen und starken Neigungen" setzt sich zusammen aus griech. "bathýs" = dt. "tief" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Bathomomania (W3)
Engl. "Bathomomania", "Bathmomania" = engl. "Mania for stairs or steep slopes" = dt. "Angst vor Treppen und starken Neigungen" setzt sich zusammen aus griech. "bathýs" = dt. "tief" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Bathomania (W3)
Engl. "Bathomania", "Bathymania", "Batomania" = engl. Mania for heights or being close to high buildings, "Mania for depth", "Mania for falling from a high place" = dt. "Angst vor Tiefen", "Tiefenangst" setzt sich zusammen aus griech. "bathos" = dt. "Tiefe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Bathymania (W3)
Engl. "Bathymania", "Bathomania" = engl. "Mania for depth", "Mania for deep water", "Mania for falling from a high place" = dt. "Angst vor Tiefen", "Tiefenangst" setzt sich zusammen aus griech. "bathos" = dt. "Tiefe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Bathysiderodromomania (W3)
Engl. "Bathysiderodromomania" = engl. "Mania for subways" = dt. "Angst vor Untergrundbahnen" setzt sich zusammen aus griech. "bathos" = dt. "Tiefe", griech. "síderos" = dt. "Eisen", griech. "dromos" = dt. "Lauf", "Gang", "Weg", "Korridor", übertragen auch "Rennbahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Bathysiderodromania (W3)
Engl. "Bathysiderodromania" = engl. "Mania for subways, undergrounds or metros" = dt. "Angst vor Unterführungen, Untergrundbahnen" setzt sich zusammen aus griech. "bathýs" = dt. "niedrig", "tief", griech. "???" = dt. "???", griech. "dromàs" = dt. "laufen", "rennen" (vgl. "Palindrom") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Trotz längeren Suchens konnte ich keinen Hinweis auf diese Wortbildung finden.
Vielleicht kennt ja jemand den genaueren Hintergrund dieser Wortschöpfung.
Erstellt: 2010-02
Batonomania (W3)
Engl. "Batonomania" = engl. "Mania for plants" = dt. "Angst vor Pflanzen" setzt sich zusammen aus griech. "botanikós" = dt. "pflanzlich", griech. "botáne" = dt. "Futterpflanze" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Hier scheint ein bewußter oder unbewußter Buchstabentausch vorzuliegen.
Erstellt: 2010-02
Batomania (W3)
Engl. "Batomania", "Bathomania" = engl. "Mania for heights", "Mania for being close to high buildings", "Mania for being close to tall buildings" = dt. "Angst vor Höhen" setzt sich zusammen aus griech. "batos" = engl. "passable", dt. "passierbar", griech. "bainein" = dt. "gehen" (oder griech. "bathos" = dt. "Tiefe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Die Begriffsbildung soll auf Arbeitsstätte von Akrobaten in höheren Regionen gemünzt sein (griech. "akróbatos" = "auf den Fußspitzen gehend", griech. "ákros" = dt. "Spitze").
Erstellt: 2010-02
Batrachomania (W3)
Engl. "Batrachomania" = engl. "Mania for frogs and toads", "Mania for newts, salamanders, etc", "Mania for amphibians" = dt. "Angst vor Amphibien" setzt sich zusammen aus griech. "batrachos" = dt. "Frosch", "Amphibie", "Lurch", engl. "batrachian" = dt. "froschartig", "krötenartig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Den Anteil "Batracho" finet man auch im "Frosch-Mäuse-Krieg" = "Batracomiomachia", "Batrachomyomachia".
Erstellt: 2010-02
Beatlemania (W3)
Engl. "Beatlemania" = engl. "Mania for The Beatles" = dt. "Angst vor den Beatles" setzt sich zusammen aus dem Namen der Musikgruppe "The Beatles" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Belomomania (W3)
Engl. "Belomomania", "Belonemania", ("Aichmomania"), = engl. "Mania for needles" = dt. "Angst vor Nadeln" setzt sich zusammen aus griech. "" = dt. "" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Belonemania (W3)
Engl. "Belonemania", "Belomomania", "Belonomania" ("Aichmomania") = engl. "Mania for sharp objects", "Mania for pins and needles" = dt. "Angst vor scharfen Gegenständen" setzt sich eventuell zusammen aus griech. "bélemnos" = dt. "Geschoss" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Belonomania (W3)
Engl. "Belonomania", "Belomomania", "Belonemania", ("Aichmomania") = engl. "Mania for sharp objects", "Mania for pins and needles" = dt. "Angst vor scharfen Gegenständen" setzt sich zusammen aus altgriech. "belono-", "belon-" = dt. "Nadel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Bibliomania (W3)
Engl. "Bibliomania" = engl. "Mania for books" = dt. "Angst vor Büchern" setzt sich zusammen aus griech. "biblíon" = dt. "Buch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Engl. "Bimania" = engl. "Mania for ", "Mania for " = dt. "Angst vor Bisexualität" setzt sich zusammen aus lat. "bis", "bi-" = dt. "zweimal", "zwei-", "doppel-", "doppelt-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Birdmania (W3)
Engl. "Birdmania" = = engl. "Mania for birds", "Mania for birds" = dt. "Angst vor Vögeln" setzt sich zusammen aus engl. "bird" = dt. "Vogel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Engl. "Blennomania", ("Myxomania") = engl. "Mania for slime" = dt. "Angst vor Schleim" setzt sich zusammen aus griech. "blénnos" = dt. "Schleim" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Blenomania (W3)
Engl. "Blenomania" = engl. "Mania for pins and needles" = dt. "Angst vor Nadeln" setzt sich zusammen aus altgriech. "belono-", "belon-" = dt. "Nadel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Blogoomania (W3)
Engl. "Blogoomania" = engl. "Mania for blogs or writing them" = dt. "Angst vor Weblogs" setzt sich zusammen aus engl. "(We)blog" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Bogymania (W3)
Engl. "Bogymania" = engl. "Mania for bogeys or the bogeyman", "Mania for demons, goblins, or spirits" = dt. "Angst vor Gespenstern" setzt sich zusammen aus engl. "bogy" = dt. "Gespenst", "Kobold", "Popanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Bolshemania (W3)
Engl. "Bolshemania" = engl. "Mania for Bolsheviks" = dt. "Angst vor Bolschewiken" setzt sich zusammen aus russ. "bolsevik" = dt. "Mehrheit", russ. "bolse" = dt. "mehr" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Borborygamimania (W3)
Engl. "Borborygamimania" = engl. "Mania for people will hear the rumbling, gurgling, etc. in the stomach or intestines that are produced by gas in the alimentary canal and which is audible at a distance" = dt. "Angst vor hörbarem Magenknurren" setzt sich zusammen aus griech. "borborygmos" = dt. "grollen", "rollen", "rumpeln", "knurren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (span. "borborigmo", "borborigmos" = dt. "Magenknurren", span. "borbollar", "borbotar" = dt. "sprudeln", ital. "borborigmo" = dt. "Kollern").
Erstellt: 2010-02
Botanomania (W3)
Engl. "Botanomania" = engl. "Mania for plants" = dt. "Angst vor Pflanzen" setzt sich zusammen aus griech. "botanikós" = dt. "pflanzlich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Botomania (W3)
Engl. "Botomania" = engl. "Mania for cellars or basements" = dt. "Angst vor Kellern, Tiefgeschossen" setzt sich zusammen aus griech. "bathos" = dt. "Tiefe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (ital. "botola" = dt. "Falltür", "Versenkung").
Erstellt: 2010-02
Bradycardiamania (W3)
Engl. "Bradycardiamania" = engl. "Mania for one's heart is beating too slowly and to be close to death" = dt. "Angst vor Verlangsamung der Herztätigkeit", "Angst vor Bradykardie" setzt sich zusammen aus griech. "bradýs" = dt. "langsam", griech. "kardía" = dt. "Herz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Bromidromania (W3)
Engl. "Bromidromania", "Bromidrosimania" = engl. "Mania for body smells", "Mania for bodily odors" = dt. "Angst vor Körpergeruch" setzt sich zusammen aus griech. "brõmos " = dt. "Gestank" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. Bezeichnung des chemischen Elements "Brom").
Erstellt: 2010-02
Bromidrosimania (W3)
Engl. "Bromidrosimania", "Bromidromania" = engl. "Mania for body smells", "Mania for bodily odors" = dt. "Angst vor Körpergeruch" setzt sich zusammen aus griech. "brõmos " = dt. "Gestank" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. Bezeichnung des chemischen Elements "Brom").
Erstellt: 2010-02
Brontemania (W3)
Engl. "Brontemania" ("Brontomania", "Tonitromania", "Tonitrumania") = engl. "Mania for thunder and lightning", "Mania for thunderstorms" = dt. "Angst vor Blitz und Donner" setzt sich zusammen aus griech. "bronte" = dt. "Donner" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "brontosaurus" = engl. "thunder lizard").
Brontomania (W3)
Engl. "Brontomania" ("Astramania", "Brontemania", "Ceraunomania", "Keraunomania", "Tonitromania", "Tonitrumania") = engl. "Mania for thunder and lightning", "Mania for thunderstorms" = dt. "Angst vor Blitz und Donner" setzt sich zusammen aus griech. "bronte" = dt. "Donner" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "brontosaurus" = engl. "thunder lizard").
Buffy the Vampire Slayer is an American television series, a supernatural drama that aired from March 10, 1997 until May 20, 2003.
...
Erstellt: 2010-04
Bufonomania (W3)
Engl. "Bufonomania" = engl. "Mania for toads" = dt. "Angst vor Kröten" setzt sich zusammen aus lat. "bufo", "bufonis" = dt. "Kröte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. lat. "buffare" = dt. "prusten", "mit vollen Backen blasen", engl. "buffer" = dt. "Puffer", "Zwischenspeicher", lat. "buffo", "buffonis" = dt. "Spielmann", "Hanswurst" (der die Backen aufbläst), ital. "buffo", "buffone" = "Hanswurst", "Possenreißer").
Erstellt: 2010-02
C
Cacohydromania (W3)
Engl. "Cacohydromania" = engl. "Mania for drinking", "Mania for being contaminated with bad water", "Mania for sewer water" = dt. "Angst vor Wasser, Abwasser, kontaminierten Getränken" setzt sich zusammen aus griech. "kakos" = dt. "übel", "schlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cacomormania (W3)
Engl. "Cacomormania" = engl. "Mania for fat people" = dt. "Angst vor dicken Menschen" setzt sich zusammen aus griech. "kakos" = dt. "übel", "schlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cacomania (W3)
Engl. "Cacomania" = engl. "Mania for ugliness", "Mania for things that are ugly" = dt. "Angst vor hässlichen Dingen" setzt sich zusammen aus griech. "kakos" = dt. "übel", "schlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cainomania (W3)
Engl. "Cainomania", "Cainotomania", "Kainomania", "Kainotomania" = engl. "Mania for newness", "Mania for novelty" = dt. "Angst vor Neuheiten", "Angst vor Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu", "jüngeren Datums" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cainotomania (W3)
Engl. "Cainotomania", "Cainomania", "Kainomania", "Kainotomania" = engl. "Mania for newness", "Mania for novelty" = dt. "Angst vor Neuheiten", "Angst vor Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu", "jüngeren Datums" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Calcimania (W3)
Engl. bot. "Calcimania" = engl. "Inability of some plants to grow in lime-rich soil" = dt. "schlechte Verträglichkeit von Pflanzen auf kalkhaltigen Böden", (wörtlich "Kalkangst") setzt sich zusammen aus griech. "chálix" = dt. "Kalk", "Kalkstein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Caligynemania (W3)
Engl. "Caligynemania" = engl. "Mania for beautiful women" = dt. "Angst vor schönen Frauen" setzt sich zusammen aus griech. "kállos" = dt. "Schönheit" (vgl. griech. "kalligráphos", dt. "Kalligraph" = "Schönschreiber"), griech. "gyne", gen. griech. "gynaikós" = dt. "Frau" (vgl. "Gynäkologie" = "Frauenkunde") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Calligyniamania (W3)
Engl. "Calligyniamania" = engl. "Mania for beautiful women" = dt. "Angst vor schönen Frauen" setzt sich zusammen aus griech. "kállos" = dt. "Schönheit" (vgl. griech. "kalligráphos", dt. "Kalligraph" = "Schönschreiber"), griech. "gyne", gen. griech. "gynaikós" = dt. "Frau" (vgl. "Gynäkologie" = "Frauenkunde") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cambromania (W3)
Engl. "Cambromania" = engl. "Mania for Wales" = dt. "Angst vor walisischem Einfluß" setzt sich zusammen aus lat. "cambria" = dt. "Wales" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Camelonasomania (W3)
Engl. "Camelonasomania" = engl. "Mania for imagined consequences rather than actual facts" = dt. "Angst vor möglichen Folgen einer Handlung" setzt sich zusammen aus lat. "camelus" = dt. "Kamel", lat. "nasus" = dt. "Nase" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Basis dieser unverständlichen Wortbildung ist ein Sprichwort der Beduinen (engl. "the camel's nose"), wonach man einem einem Kamel nicht erlauben darf, die Nase ins Zelt zu stecken, sonst folgt bald der ganze Körper.
Erstellt: 2010-02
Capnomania (W3)
Engl. "Capnomania", ("Fumimania") = engl. "Mania for smoking" = dt. "Angst vor Rauch" setzt sich zusammen aus griech. "capnos" = "Rauch", (griech. "pneuma" = dt. "Luft", "Wind", "Atem", griech. "pnein" = "wehen", "atmen"), und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
(Vgl. "Kapnometrie" = "Messung der Kohlendioxidgehalts".)
Erstellt: 2010-03
Carnomania (W3)
Engl. "Carnomania" = engl. "Mania for meat" = dt. "Angst vor Fleisch" setzt sich zusammen aus griech. "caro", gen. griech. "carnis" = dt. "Fleisch" (vgl. "Karneval", von lat. "carnelevale" = wörtlich = "Fleischwegnahme") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Catapedamania (W3)
Engl. "Catapedamania", "Catapedomania" = engl. "Mania for jumping from high and low places" = dt. "Angst vor hohen Sprüngen" setzt sich zusammen aus griech. "katá" = dt. "abwärts", lat. "pes", gen. lat. "pedis" = "Fuß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Catapedomania (W3)
Engl. "Catapedomania", "Catapedamania" = engl. "Mania for jumping from high and low places" = dt. "Angst vor hohen Sprüngen" setzt sich zusammen aus griech. "katá" = dt. "abwärts", lat. "pes", gen. lat. "pedis" = "Fuß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cathisomania (W3)
Engl. "Cathisomania", "Kathisomania" = engl. "Mania for sitting" = dt. "Angst vorm Sitzen" setzt sich zusammen aus griech. "katá" = dt. "herab, abwärts" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Catoptromania (W3)
Engl. "Catoptromania" = engl. "Mania for mirrors" = dt. "Angst vor Spiegeln" setzt sich zusammen aus griech. "katoptrike" = dt. "im Spiegel zurückgeworfene Strahlen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Vgl. "Katoptrik"
Erstellt: 2010-02
Celtomania (W3)
Engl. "Celtomania" = engl. "Mania for Celts" = dt. "Angst vor Kelten" setzt sich zusammen aus lat. "Celtae" = dt. "Kelten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cenomania (W3)
Engl. "Cenomania", "Kenomania" = engl. "Mania for empty spaces" = dt. "Angst vor leeren Plätzen" setzt sich zusammen aus griech. "kenós" = dt. "leer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Centomania (W3)
Engl. "Centomania", "Kentomania" = engl. "Mania for newness", "Mania for novelty", "Mania for new things or ideas" = dt. "Angst vor Neuheiten", "Angst vor Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
CEOP-mania (W3)
Engl. "CEOP-mania" = engl. "Mania for Conditional End Of Page" = dt. "Angst vor bedingtem Seitenende" setzt sich zusammen aus engl. "CEOP" = "Conditional End Of Page" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Es könnte sich aber auch um folgende Abkürzung handeln:
Engl. "CEOP-mania" = engl. "Mania for Child Exploitation and Online Protection" = dt. "Angst vor der Ausbeutung von Kindern (und Online-Schutz)" setzt sich zusammen aus engl. "CEOP" = "Child Exploitation and Online Protection" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Die Interpretation von Netlingo für "CEOP-mania" lautet "Office slang for the male mania of peeing while standing next to one's CEO at a urinal." = dt. "Angst vorm pinkeln mit dem CEO" ("Chief Executive Officer" = "Hauptgeschäftsführer", "Vorstandsvorsitzender").
Erstellt: 2010-02
Ceraunomania (W3)
Engl. "Ceraunomania", "Keraunomania", ("Astramania", "Astrapomania", "Brontomania", "Tonitromania") = engl. "Mania for thunder", "Mania for thunder and lightning" = dt. "Angst vor Blitz und Donner" setzt sich zusammen aus griech. "cerauno-", "kerauno-" = dt. "Blitz", "Donner" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chaetomania (W3)
Engl. "Chaetomania", "Chaeotomania", ("Trichomania") = engl. "Mania for hair", "Mania for hairy objects" = dt. "Angst vor Haaren" setzt sich zusammen aus griech. "chaetos" = dt. "Haar" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chaeotomania (W3)
Engl. "Chaetomania", "Chaeotomania" = engl. "Mania for hair", "Mania for hairy objects" = dt. "Angst vor Haaren" setzt sich zusammen aus griech. "chaetos" = dt. "Haar" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cheilomania (W3)
Engl. "Cheilomania" = engl. "Mania for lips" = dt. "Angst vor Lippen" setzt sich zusammen aus griech. "cheilos" = dt. "Lippe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cheimamania (W3)
Engl. "Cheimamania", "Cheimatomania", ("Cryomania", "Frigomania", "Psychromania") = engl. "Mania for cold" = dt. "Angst vor Kälte", "Angst vor dem Winter" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cheimatomania (W3)
Engl. "Cheimatomania", "Cheimamania", ("Cryomania", "Frigomania", "Psychromania") = engl. "Mania for cold" = dt. "Angst vor Kälte", "Angst vor dem Winter" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chemomania (W3)
Engl. "Chemomania" = engl. "Mania for chemicals or working with chemicals" = dt. "Angst vor Chemikalien" setzt sich zusammen aus "Chemie" (von arab. "al-chemie") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chemozoomania (W3)
Engl. "Chemozoomania" = engl. "Mania for chemicals from plants", "Mania for noxious chemical substances produced by plants to protect themselves" = dt. "Angst vor Chemikalien, die von Pflanzen zum Selbstschutz produziert werden" setzt sich zusammen aus "Chemie" (von arab. "al-chemie"), griech. " zõon" = dt. "Lebewesen", "Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cheromania (W3)
Engl. "Cheromania" = engl. "Mania for gaiety" = dt. "Angst vor Ausgelassenheit" setzt sich vielleicht zusammen aus engl. "cheer" = dt. "Hurraruf", "Beifallsruf" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chinomania (W3)
Engl. "Chinomania" = engl. "Mania for snow" = dt. "Angst vor Schnee" setzt sich zusammen aus griech. "chion" = dt. "Schnee" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chionomania (W3)
Engl. "Chionomania" = engl. "Mania for snow" = dt. "Angst vor Schnee" setzt sich zusammen aus griech. "chion" = dt. "Schnee" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chiraptomania (W3)
Engl. "Chiraptomania" = engl. "Mania for being touched" = dt. "Angst vor Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "cheír" = dt. "Hand", griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chiromania (W3)
Engl. "Chiromania" = engl. "Mania for hands" = dt. "Angst vor Händen" setzt sich zusammen aus griech. "cheír" = dt. "Hand" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chiroptomania (W3)
Engl. "Chiroptomania" = engl. "Mania for bats" = dt. "Angst vor Fledermäusen" setzt sich zusammen aus griech. "chiroptera" = dt. "Fledermaus" (zool. "chiropteran" = wörtlich dt. "Handflügler") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Choreomania (W3)
Engl. "Choreomania", "Choromania" = engl. "Mania for dancing" = dt. "Angst vorm Tanzen" setzt sich zusammen aus griech. "choreía" = dt. "Tanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Choromania (W3)
Engl. "Choromania", "Choreomania" = engl. "Mania for dancing" = dt. "Angst vorm Tanzen" setzt sich zusammen aus griech. "choreía" = dt. "Tanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chrematomania (W3)
Engl. "Chrematomania", "Chromatomania", "Chromomania" = engl. "Mania for money", "Mania for wealth", ("Mania for certain colors") = dt. "Angst vor Geld" setzt sich zusammen aus griech. "chrimata" = dt. "Geld" (oder griech. "chrõma" = dt. "Färbung", wegen der Farbe der verwendeten Metalle Gold, Silber, Bronze, Kupfer) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Christomania (W3)
Engl. "Christomania" = engl. "Mania for Christians" = dt. "Angst vor Christen" setzt sich zusammen aus griech. "christós" = dt. "der Gesalbte", griech. "chríein" = dt. "salben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chromatomania (W3)
Engl. "Chromatomania", "Chromomania", "Chrematomania" = engl. "Mania for colors", "Mania for certain colors" = dt. "Angst vor Farben" setzt sich zusammen aus griech. "chroma" = dt. "Färbung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chrometomania (W3)
Engl. "Chrometomania" = engl. "Mania for money" = dt. "Angst vor Geld" setzt sich zusammen aus griech. "chrimata" = dt. "Geld" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chromomania (W3)
Engl. "Chromomania", "Chromatomania", "Chrematomania" = engl. "Mania for colors", "Mania for certain colors" = dt. "Angst vor Farben" setzt sich zusammen aus griech. "chroma" = dt. "Färbung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chronometromania (W3)
Engl. "Chronometromania" = engl. "Mania for clocks" = dt. "Angst vor Zeitmessern, Uhren" setzt sich zusammen aus griech. "chrónos" = dt. "Zeit", griech. "métron" = dt. "Maß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chronomania (W3)
Engl. "Chronomania" = engl. "Mania for time" = dt. "Angst vor der Zeit" setzt sich zusammen aus griech. "chrónos" = dt. "Zeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Chrysomania (W3)
Engl. "Chrysomania" = engl. "Mania for gold" = dt. "Angst vor Gold" setzt sich zusammen aus griech. "chrysós" = dt. "Gold" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cibomania (W3)
Engl. "Cibomania" ("Sitiomania", "Sitomania") = engl. "Mania for food", "Mania for eating", "Mania for or distaste for food" = dt. "Angst vor Essen und Trinken" setzt sich zusammen aus griech. "kiborion" = dt. "Trinkbecher" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Claustromania (W3)
Engl. "Claustromania" = engl. "Mania for being in closed or narrow spaces", "Mania for enclosed places", "Mania for confined spaces", "Mania for small spaces" = dt. "Angst vor geschlossen oder engen Räumen" setzt sich zusammen aus lat. "claudere" = dt. "abschließen", "beenden", lat. "claustrum" = dt. "geschlossener Raum", "Schloß", "Sperre" (vgl. dt. "Kloster", "Klausur", engl. "cloister" = dt. "Mönchskloster" (wörtlich "geschlossener Raum"), "close", "enclosure") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Die Bezeichnung "Claustromania" soll zum ersten Mal im "British Medical Journal" benutzt worden sein.
Erstellt: 2010-02
Cleisiomania (W3)
Engl. "Cleisiomania", "Cleistomania", "Cleithromania", "Clithromania" = engl. "Mania for being locked in an enclosed place" = dt. "Angst vor Eingeschlossensein" setzt sich zusammen aus lat. "claudere" = dt. "abschließen", "beenden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cleistomania (W3)
Engl. "Cleistomania", "Cleisiomania", "Cleithromania", "Clithromania" = engl. "Mania for being locked in an enclosed place", "Mania for closed spaces" = dt. "Angst vor Eingeschlossensein" setzt sich zusammen aus lat. "claudere" = dt. "abschließen", "beenden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cleithromania (W3)
Engl. "Cleithromania", "Cleisiomania", "Cleistomania", "Clithromania" = engl. "Mania for being enclosed", "Mania for being locked in an enclosed place" = dt. "Angst vor Eingeschlossensein" setzt sich zusammen aus Eingeschlossensein und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Climacomania (W3)
Engl. "Climacomania" = engl. "Mania for stairs, climbing", "Mania for falling down stairs" = dt. "Angst vor Treppen" setzt sich zusammen aus griech. "klimax" = dt. "Leiter", "Treppe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Clinomania (W3)
Engl. "Clinomania" = engl. "Mania for beds", "Mania for going to bed", "Mania for staying in bed" = dt. "Angst vor Zubettgehen" setzt sich zusammen aus griech. "klinein" = dt. "neigen", "biegen", "krümmen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Clithromania (W3)
Engl. "Clithromania", "Cleisiomania", "Cleistomania", "Cleithromania" = engl. "Mania for being enclosed" = dt. "Angst vor Eingeschlossensein" setzt sich zusammen aus lat. "claudere" = dt. "abschließen", "beenden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cnidomania (W3)
Engl. "Cnidomania" = engl. "Mania for stings", "Mania for being stung", "Mania for nettles, plant stings, or all kinds of insect stings" = dt. "Angst vor Stichen" setzt sich zusammen aus zool. "cnidarian" = dt. "Nesseltier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Coimetromania (W3)
Engl. "Coimetromania", "Koimetromania" = engl. "Mania for cemeteries" = dt. "Angst vor Friedhöfen" setzt sich zusammen aus griech. "koimeterion" = dt. "frühchristliche Grabstätte", "Friedhof" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Coitomania (W3)
Engl. "Coitomania" = engl. "Mania for coitus", "Mania for sex or sexual relations", "Mania for sexual intercourse" = dt. "Angst vor sexueller Vereinigung" setzt sich zusammen aus lat. "coitus" = dt. "Zusammenkunft", lat. "coire" = dt. "zusammengehen", und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Colormania (W3)
Engl. "Colormania" = engl. "Mania for (particular) color" = dt. "Angst vor Farben" setzt sich zusammen aus engl. "color" = dt. "Farbe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cometomania (W3)
Engl. "Cometomania" = engl. "Mania for comets" = dt. "Angst vor Kometen" setzt sich zusammen aus griech. "kometes" = dt. "Haarstern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Computermania (W3)
Engl. "Computermania" = dt. "Angst vor Computern" setzt sich zusammen aus engl. "computer" = dt. "Rechner" (lat. "computare" = dt. "rechnen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Copromania (W3)
Engl. "Copromania", "Kopromania", ("Scatomania"), = engl. "Mania for feces", "Mania forfecal matter", "Mania for excrement" = dt. "Angst vor Exkrementen" setzt sich zusammen aus griech. "kópros" = dt. "Kot", "Schmutz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cosmomania (W3)
Engl. "Cosmomania" = engl. "Mania for destruction of the earth by a cosmic event" = dt. "Angst vor der kosmischen Zerstörung der Erde" setzt sich zusammen aus griech. "kósmos" = dt. "Weltall", "Weltordnung", wörtlich "Ordnung", "Schmuck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Die "kosmische Zerstörung" ist also so etwas wie eine "ordentliche Unordnung".
Erstellt: 2010-02
Coulromania (W3)
Engl. "Coulromania" = engl. "Mania for clowns" = dt. "Angst vor Clowns" setzt sich zusammen aus griech. "kalobathristas" = dt. "Stelzengänger", griech. "kalobathron" = dt. "Stelze", griech. "kalon" = "Schenkel", (griech. "baina" = "ich gehe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Countermania (W3)
Dt. "Countermanie" = engl. "The preference by a mania for nice situations" = dt. "Entgegengesetzte Manie", also etwa "Begeisterung eines Manikers für schöne Situationen", aber auch interpretierbar als "Begeisterung für Gegensätze" oder "Begeisterung für Gegner", setzt sich zusammen aus lat. "contra" = dt. "gegen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cremnomania (W3)
Engl. "Cremnomania" = engl. "Mania for cliffs", "Mania for precipices", "Fera of steep places" = dt. "Angst vor Klippen" setzt sich zusammen aus griech. "kremnos" = dt. "Felsüberhang", "Klippe" (vgl. dt. "Krempe" = "die Gekrümmte") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cremomania (W3)
Engl. "Cremomania" = engl. "Mania for being alone" = dt. "Angst vorm Alleinsein" setzt sich zusammen aus lat. "cremare" = dt. "verbrennen", "einäschern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. dt. "Krematorium", engl. "crematorium", amerik. "crematory").
Erstellt: 2010-02
Criticomania (W3)
Engl. "Criticomania" = engl. "Mania for critics" = dt. "Angst vor Kritik" setzt sich zusammen aus griech. "kritikós" = dt. "Kritiker", griech. "krínein" = dt. "scheiden", "trennen", "entscheiden", "urteilen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Crucifixamania (W3)
Die "Crucifixamania" kann Vampire befallen. "Crucifixamania" setzt sich zusammen aus lat. "crucifixum" = dt. "ans Kreuz geheftet", lat. "crucifigere" = "kreuzigen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-04
Cryomania (W3)
Engl. "Cryomania", ("Cheimamania", "Psychromania") = engl. "Mania for extreme cold, ice or frost" = dt. "Angst vor Kälte" setzt sich zusammen aus griech. "kryos" = dt. "kalt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cryptomania (W3)
Engl. "Cryptomania" = engl. "Mania for things that are hidden" = dt. "Angst vor versteckten Gegenständen", "Angst vor versteckten Dingen" setzt sich zusammen aus griech. "kryptós" = dt. "verborgen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Crystallomania (W3)
Engl. "Crystallomania", ("Hyalomania") = engl. "Mania for crystals", "Mania for glass" = dt. "Angst vor Glas", "Angst vor Kristall" setzt sich zusammen aus griech. "krýstallos" = dt. "Eis", "Bergkristall" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cybermania (W3)
Engl. "Cybermania" = dt. "Angst vor dem Internet", "Angst vor Computern" = engl. "Mania for the Internet", "Mania for computers or working on a computer", setzt sich zusammen aus engl. "cybernetics" = dt. "Kybernetik" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". Der Begriff soll auf den Psychotherapeuten Craig Brod zurück gehen.
Das engl. "cybernetics" wurde im Jahr 1948 von dem amerikanischen Mathematiker N. Wiener (1894-1964) geprägt. Es geht zurück auf griech. "kybernetike", "kybernetike téchne" = "Steuermannskunst", griech. "kybernetes" = "Steuermann", griech. "kybernãn" = "steuern".
Erstellt: 2010-02
Cybertechnomania (W3)
Engl. "Cybertechnomania" = engl. "Mania for Cybertechnics" = dt. "Angst vor Cybertechnik" setzt sich zusammen aus griech. "kybernetike (téchne)" = dt. "Steuermannskunst", der Abkürzung engl. "techno" = engl. "technological" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cyclomania (W3)
Engl. "Cyclomania" = engl. "Mania for cycles or bicycles or cyclists" = dt. "Angst vor Fahrrädern" setzt sich zusammen aus griech. "kýklos" = dt. "Kreis", "Kreislauf", "Ring", "Rad" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cymomania (W3)
Engl. "Cymomania", "Kymomania" = engl. "Mania for waves", "Mania for wave like motions" = dt. "Angst vor Wellen", "Angst vor wellenartigen Bewegungen" setzt sich zusammen aus griech. "zýme" = dt. "Sauerteig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "cymometer" = dt. "Wellenmesser").
Erstellt: 2010-02
Cynomania (W3)
Engl. "Cynomania", "Kynomania" = engl. "Mania for canines", "Mania for dogs or rabies" = dt. "Angst vor Hunden" setzt sich zusammen aus griech. "kýon", "kyon" = dt. "Hund" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cyprianomania (W3)
Engl. "Cyprianomania", "Cypridomania", "Cyprinomania", "Cyprimania" = engl. "Mania for prostitutes", "Mania for sexual intercourse" = dt. "Angst vor Prostituierten oder Beischlaf" setzt sich zusammen aus griech. "kypris" = wörtlich dt. "zyprisch", Beiname der griech. "Aphrodite", der "Schaumgeborenen", von den Römern mit "Venus" gleichgesetzt, ("Göttin der Liebe", Zypern wird auch als "Insel der Aphrodite" bezeichnet, die ursprünglich semitische Göttin kam über Zypern in die griechische Mythologie) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cypridomania (W3)
Engl. "Cypridomania", "Cyprianomania", "Cyprinomania", "Cyprimania" = engl. "Mania for prostitutes", "Mania for sexual intercourse" = dt. "Angst vor Prostituierten oder Beischlaf" setzt sich zusammen aus griech. "kypris" = dt. "Venus", ("die Göttin der Liebe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cyprinomania (W3)
Engl. "Cyprinomania", "Cyprianomania", "Cypridomania", "Cyprimania" = engl. "Mania for prostitutes", "Mania for venereal disease", "Mania for sexual intercourse" = dt. "Angst vor Prostituierten oder Beischlaf" setzt sich zusammen aus griech. "kypris" = dt. "Venus", ("die Göttin der Liebe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Cyprimania (W3)
Engl. "Cyprimania", "Cyprianomania", "Cypridomania", "Cyprinomania" = engl. "Mania for prostitutes", "Mania for sexual intercourse" = dt. "Angst vor Prostituierten oder Beischlaf" setzt sich zusammen aus griech. "kypris" = dt. "Venus", ("die Göttin der Liebe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
D
Daemonomania (W3)
Engl. "Daemonomania", "Daimonomania" = engl. "Mania for demons", "Mania for spirits", "Mania for goblins" = dt. "Angst vor Geistern" setzt sich zusammen aus griech. "daímon" = dt. "Dämon", "göttliches Wesen", "Schicksal", "Verhängnis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Daimonomania (W3)
Engl. "Daimonomania", "Daemonomania" = engl. "Mania for demons", "Mania for spirits", "Mania for goblins" = dt. "Angst vor Geistern" setzt sich zusammen aus griech. "daímon" = dt. "Dämon", "göttliches Wesen", "Schicksal", "Verhängnis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Decalcomania (W3)
Engl. "Decalcomania" = engl. "Mania for decals" = dt. "Angst vor Abziehbildern" setzt sich zusammen aus engl. "decalcomania" = dt. "Abziehbildverfahren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Decidomania (W3)
Engl. "Decidomania", "Deciomania" = engl. "Mania for making decisions" = dt. "Angst vor Entscheidungen" setzt sich zusammen aus lat. "decidere" = dt. "abschneiden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Deciomania (W3)
Engl. "Deciomania", "Decidomania" = engl. "Mania for making decisions" = dt. "Angst vor Entscheidungen" setzt sich zusammen aus lat. "decidere" = dt. "abschneiden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Deipnomania (W3)
Engl. "Deipnomania", "Deipnosomania" = engl. "Mania for dining or dinner conversations" = dt. "Angst vor Essen", "Angst vor Tischgesprächen" setzt sich zusammen aus griech. "deipnon" = dt. "Mahlzeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Deipnosomania (W3)
Engl. "Deipnosomania", "Deipnomania" = engl. "Mania for dining or dinner conversations" = dt. "Angst vor Essen", "Angst vor Tischgesprächen" setzt sich zusammen aus griech. "deipnon" = dt. "Mahlzeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Demonomania (W3)
Engl. "Demonomania" = engl. "Mania for demons", "Mania for ghosts", "Mania for spirits" = dt. "Angst vor Geistern" setzt sich zusammen aus griech. "daimon" = dt. "Gottheit", "böser Geist" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Demomania (W3)
Engl. "Demomania", ("Agoramania", "Agoromania") = engl. "Mania for crowds", "Mania for people" = dt. "Angst vor Menschenmengen" setzt sich zusammen aus griech. "demos" = dt. "Volk" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dendromania (W3)
Engl. "Dendromania" = engl. "Mania for trees", "Mania for forests" = dt. "Angst vor Bäumen" setzt sich zusammen aus griech. "déndron" = dt. "Baum" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dentomania (W3)
Engl. "Dentomania" = engl. "Mania for dentists", "Mania for dentistry" = dt. "Angst vorm Zahnarzt" setzt sich zusammen aus lat. "dens", gen. "dentis" = dt. "Zahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dextromania (W3)
Engl. "Dextromania" = engl. "Mania for objects at the right side of the body" = dt. "Angst vor Dingen, die sich rechts von einem befinden" setzt sich zusammen aus lat. "dexter", griech. "dextro-" = dt. "rechts" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "dextropolarization" = dt. "Rechtspolarisation", engl. "dextrorotation" = dt. "Rechtsdrehung").
Erstellt: 2010-02
Didaskaleinomania (W3)
Engl. "Didaskaleinomania" = engl. "Mania for going to school" = dt. "Angst vor der Schule" setzt sich zusammen aus griech. "didaskalía" = dt. "Lehre", "Unterweisung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dikemania (W3)
Engl. "Dikemania", "Dikomania", ("Litigomania") = engl. "Mania for justice", "Mania for lawsuits" = dt. "Angst vor Prozeßen, Klagen" setzt sich zusammen aus griech. "Dike" = dt. "griechische Göttin der Gerechtigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dikomania (W3)
Engl. "Dikomania", "Dikemania", ("Litigomania") = engl. "Mania for lawsuits" = dt. "Angst vor Prozeßen, Klagen" setzt sich zusammen aus griech. "Dike" = dt. "griechische Göttin der Gerechtigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dinomania (W3)
Engl. "Dinomania" = engl. "Mania for dizziness", "Mania for whirlpools" = dt. "Angst vor Schwindel", "Angst vor Strudeln" setzt sich zusammen aus griech. "deinós" = dt. "gewaltig", griech. "dýnamis" = dt. "Kraft" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Kommt die "Kraft" aus der "Drehung" wie beim "Dynamo"?)
Erstellt: 2010-02
Diplomania (W3)
Engl. "Diplomania", "Diplopiamania" = engl. "Mania for double vision" = dt. "Angst vor Doppeltsehen" setzt sich zusammen aus griech. "diplóos" = dt. "doppelt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Vielleicht geht es hier aber auch um "Angst vor Hellseherei" mit dt. "das zweite Gesicht" = dt. "Hellseherei"), frz. "double vue", engl. "second sight".
Erstellt: 2010-02
Diplopiamania (W3)
Engl. "Diplopiamania", "Diplomania" = engl. "Mania for having double vision" = dt. "Angst vor religiösen Vorahnungen" setzt sich zusammen aus griech. "diplóos" = dt. "doppelt", lat. "pius" = dt. "fromm", "rechtschaffen", "gottesfürchtig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dipsomanomania (W3)
Engl. "Dipsomanomania", "Dipsomania" = engl. "Mania for drinking", "Mania for drinking alcohol" = dt. "Angst vor dem Trinken von Alkohol" setzt sich zusammen aus griech. "dipsa" = dt. "Durst", griech. "manía" = dt. "Raserei", "Wahnsinn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dipsomania (W3)
Engl. "Dipsomania", "Dipsomanomania" = engl. "Mania for drinking", "Mania for drinking alcohol" = dt. "Angst vor dem Trinken von Alkohol" setzt sich zusammen aus griech. "dipsa" = dt. "Durst" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dishabiliomania (W3)
Engl. "Dishabiliomania", "Dishabillomania" = engl. "Mania for undressing in front of someone" = dt. "Angst vor dem Ausziehen vor anderen Personen" setzt sich zusammen aus griech. "dis-" = dt. "nicht-", lat. "habere" = dt. "haben", "an sich tragen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "habilitieren" = "fähig machen", wörtlich "haben machen", "Habitus" = "Erscheinungsbild", frz. "habiter" = dt. "wohnen", wörtlich etwa "innehaben", frz. "habiller " = dt. "anziehen", wörtlich "anhaben").
Erstellt: 2010-02
Dishabillomania (W3)
Engl. "Dishabillomania", "Dishabiliomania" = engl. "Mania for undressing in front of someone" = dt. "Angst vor dem Ausziehen vor anderen Personen" setzt sich zusammen aus griech. "dis-" = dt. "nicht-", griech. "habere" = dt. "haben", "an sich tragen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "habilitieren" = "fähig machen", wörtlich "haben machen", "Habitus" = "Erscheinungsbild", frz. "habiter" = dt. "wohnen", wörtlich etwa "innehaben", frz. "habiller " = dt. "anziehen", wörtlich "anhaben").
Erstellt: 2010-02
Disposomania (W3)
Engl. "Disposomania" = engl. "Mania for throwing anything away" = dt. "Angst vor dem Wegwerfen" setzt sich zusammen aus engl. "dispose" = dt. "loswerden", "sich entledigen", "wegschaffen", "beseitigen", lat. "dis-" = dt. "zer-", "ver-", "fort-", "weg-", lat. "ponere" = dt. "setzen", "stellen", "legen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dogmamania (W3)
Engl. "Dogmamania" = engl. "Mania for beliefs", "Mania for opinions" = dt. "Angst vor den Meinungen anderer" setzt sich zusammen aus griech. "dógma" = dt. "Meinung", griech. "dokeúein", "dokein" = "meinen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Domatomania (W3)
Engl. "Domatomania" ("Claustromania", "Eicomania", "Oikomania") = engl. "Mania for houses or being in a house", "Mania for being confined in a house" = dt. "Angst vor dem Aufenthalt in Häusern" setzt sich zusammen aus griech. "domátion" = dt. "kleines Haus", "Zimmer", griech. "dõma" = dt. "Haus", "Dach" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Domomania (W3)
Engl. "Domomania" = engl. "Mania for domesticity" = dt. "Angst vor Häuslichkeit" setzt sich zusammen aus griech. "dõma" = dt. "Haus", "Dach" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dontomania (W3)
Engl. "Dontomania" = engl. "Mania for teeth" = dt. "Angst vor Zähnen" setzt sich zusammen aus lat. "dens" = dt. "Zahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Doramania (W3)
Engl. "Doramania", "Doromania" = engl. "Mania for fur or skins of animals" = dt. "Angst vor Pelz, Fell" setzt sich zusammen aus griech. "dora" = dt. "Haut", "Fell" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Doromania (W3)
Engl. "Doromania", "Doramania" = engl. "Mania for fur or skins of animals" = dt. "Angst vor Pelz, Fell" setzt sich zusammen aus griech. "dora" = dt. "Haut", "Fell" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Doxomania (W3)
Engl. "Doxomania" = engl. "Mania for expressing opinions or of receiving praise" = dt. "Angst vor Meinungsäußerung", "Angst vor dem Gelobtwerden" setzt sich zusammen aus griech. "dóxa" = dt. "Meinung", griech. "doxología" = dt. "das Rühmen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Driving mania (W3)
Engl. "Driving mania" = engl. "Mania for driving a motorized vehicle" = dt. "Angst vorm Fahren" setzt sich zusammen aus engl. "driving" = dt. "fahren", "antreiben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dromomania (W3)
Engl. "Dromomania" = engl. "Mania for crossing streets" = dt. "Angst vor dem Überqueren von Strassen" setzt sich zusammen aus griech. "dromos" = dt. "Lauf", "Gang", "Weg", "Korridor", übertragen auch "Rennbahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Dutchmania (W3)
Engl. "Dutchmania" = engl. "Mania for the Dutch, Dutch Culture", "Fera of the Netherlands" = dt. "Angst vor niederländischem Einfluß" setzt sich zusammen aus engl. "Dutch" = dt. "holländisch", "niederländisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
E
Earthquakomania (W3)
Engl. "Earthquakomania" = engl. "Mania for earthquakes" = dt. "Angst vor Erdbeben" setzt sich zusammen aus engl. "earthquakes" = dt. "Erdbeben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ecclesiamania (W3)
Engl. "Ecclesiamania", "Ecclesiomania" = engl. "Mania for church or churches" = dt. "Angst vor Kirchen" setzt sich zusammen aus griech. "ekklesía" = dt. "christliche Kirche" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ecclesiomania (W3)
Engl. "Ecclesiomania", "Ecclesiamania" = engl. "Mania for church or churches" = dt. "Angst vor Kirchen" setzt sich zusammen aus griech. "ekklesía" = dt. "christliche Kirche" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ecomania (W3)
Engl. "Ecomania", ("Oecomania", "Oikomania") = engl. "Mania for home", "Mania for houses" = dt. "Angst vor Häusern" setzt sich zusammen aus griech. "oikos" = dt. "Haus", "Haushaltung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Eicomania (W3)
Engl. "Eicomania" ("Claustromania", "Domatomania", "Oikomania") = engl. "Mania for home surroundings" = dt. "Angst vor häuslicher Umgebung" setzt sich zusammen aus griech. "oikos" = dt. "Haus", "Haushaltung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Eisoptromania (W3)
Engl. "Eisoptromania" = engl. "Mania for mirrors", "Mania for seeing oneself in a mirror" = dt. "Angst vor Spiegeln oder dem Spiegelbild" setzt sich zusammen aus griech. "eis" = dt. "in ... hinein, griech. "optikos" = dt. "Erscheinung", "Bild", "Sicht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Electromania (W3)
Engl. "Electromania" = engl. "Mania for electricity" = dt. "Angst vor Elektrizität" setzt sich zusammen aus engl. "electro-" = dt. "elektro-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Eleutheromania (W3)
Engl. "Eleutheromania" = engl. "Mania for freedom" = dt. "Angst vor der Freiheit" setzt sich zusammen aus griech. "eleutheria" = dt. "Freiheit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Elevatormania (W3)
Engl. "Elevatormania" = engl. "Mania for elevators" = dt. "Angst vor Aufzügen" setzt sich zusammen aus engl./amerik. "elevator" = dt. "Fahrstuhl", "Aufzug", lat. "elevare" = "emporheben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Eluromania (W3)
Engl. "Eluromania", ("Ailuromania", "Felinomania") = engl. "Mania for cats" = dt. "Angst vor Katzen oder katzenartigen Tieren", "Katzenangst" setzt sich zusammen aus griech. "ailuros" = dt. "Katze", griech. "ailur-os" = "house cat" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Emaciatomania (W3)
Engl. "Emaciatomania" = engl. "Mania for Being Too Thin" = dt. "Angst davor zu dünn zu sein" setzt sich zusammen aus lat. "e-", "ex-" = dt. "aus", "aus ... heraus", "von ... her", lat. "meto", "metere" = dt. "mähen", "abmähen", "abernten", "aussaugen", "abhauen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. ital. "emaciato" = dt. "abgemagert", "ausgemergelt").
Erstellt: 2010-02
Emetomania (W3)
Engl. "Emetomania" = engl. "Mania for vomiting" = dt. "Angst davor sich zu übergeben" setzt sich zusammen aus griech. "emetos" = dt. "Erbrechen", griech. "emetikós" = dt. "Brechreiz erregend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Enetemania (W3)
Engl. "Enetemania", "Enetomania" = engl. "Mania for pins" = dt. "Angst vor Nadeln" setzt sich zusammen aus lat. "enatum", 2.Part. von "enasci" = dt. "hervorwachsen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Enetomania (W3)
Engl. "Enetomania", "Enetemania" = engl. "Mania for needles", "Mania for pins" = dt. "Angst vor Nadeln" setzt sich zusammen aus lat. "enatum", 2.Part. von "enasci" = dt. "hervorwachsen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Enissomania (W3)
Engl. "Enissomania" = engl. "Mania for attack or criticism", "Mania for having committed a sin", "Mania for criticism" = dt. "Angst vor Angriff", "Angst vor Kritik", "Angst vor dem Begehen einer Sünde" setzt sich zusammen aus lat. "enixus" = dt. "angestrengt", "eifrig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" Wörtlich also "die Angst des Eiferers").
Erstellt: 2010-02
Enochlomania (W3)
Engl. "Enochlomania" = engl. "Mania for crowds" = dt. "Angst vor Menschenmassen" setzt sich zusammen aus lat. "eno", "enare" = dt. "herausschwimmen", "entfliegen", griech. "chlos" = dt. "Pöbel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Enomania (W3)
Engl. "Enomania" = engl. "Mania for wine" = dt. "Angst vor Wein" setzt sich zusammen aus griech. "oinos" = dt. "Wein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Enoptromania (W3)
Engl. "Enoptromania" = engl. "Mania for mirrors" = dt. "Angst vor Spiegeln" setzt sich zusammen aus griech. "en" = dt. "in", "hinein", griech. "ophthalmós" = dt. "Auge" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Entomomania (W3)
Engl. "Entomomania" = engl. "Mania for insects", "Fera of bugs" = dt. "Angst vor Insekten" setzt sich zusammen aus griech. "entomos" = dt. "Insekt", griech. "éntomon (zoon)" = "Insekt", wörtlich "eingeschnittenes (Tier)" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Entonomania (W3)
Engl. "Entonomania" = engl. "Mania for ticks" = dt. "Angst vor Zecken" setzt sich zusammen aus griech. "éndon" = dt. "innen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Endodermis" = "Innenhaut", "Entomologie" = "Insektenkunde").
Erstellt: 2010-02
Eosomania (W3)
Engl. "Eosomania" = engl. "Mania for dawn or daylight" = dt. "Angst vor Dämmerung oder Tageslicht" setzt sich zusammen aus griech. "Eos" = dt. "griechische Göttin der Morgenröte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ephebimania (W3)
Engl. "Ephebimania", "Ephebomania" = engl. "Mania for teenagers" = dt. "Angst vor Jugendlichen" setzt sich zusammen aus griech. "ephebeía" = dt. "Jünglingsalter" (dt. "Ephebe" = griech. "éphebos" = "wehrfähiger junger Mann" im alten Griechenland) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ephebomania (W3)
Engl. "Ephebomania", "Ephebimania" = engl. "Mania for teenagers" = dt. "Angst vor Jugendlichen" setzt sich zusammen aus griech. "ephebeía" = dt. "Jünglingsalter" (dt. "Ephebe" = griech. "éphebos" = "wehrfähiger junger Mann" im alten Griechenland) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Epistaxiomania (W3)
Engl. "Epistaxiomania" = engl. "Mania for nosebleeds" = dt. "Angst vor Nasenbluten" setzt sich zusammen aus griech. "epístaxis" = dt. "Darauftröpfeln", griech. "epikós" = dt. "ausführlich" (vgl. dt. "episch" = "ausführlich"), griech. "tássein", "táttein" = dt. "anordnen", "aufstellen", "bewegen" (vgl. dt. "taxieren" von griech. "taxare" = dt. "prüfend betasten") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Epistemomania (W3)
Engl. "Epistemomania" = engl. "Mania for knowledge" = dt. "Angst vor Wissen" setzt sich zusammen aus griech. "episteme" = dt. "Verstehen", "Wissenschaft" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Equinomania (W3)
Engl. "Equinomania", ("Hippomania") = engl. "Mania for horses" = dt. "Angst vor Pferden" setzt sich zusammen aus lat. "equus" = dt. "Pferd" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Eremomania (W3)
Engl. "Eremomania" = engl. "Mania for being alone", "Mania for lonliness" = dt. "Angst vor dem Alleinsein" setzt sich zusammen aus griech. "eremos" = dt. "verlassen", "einsam" (vgl. "Eremit") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ereuthomania (W3)
Engl. "Ereuthomania", "Erytomania", "Erythromania" = engl. "Mania for anything red", "Mania for redlights", "Mania for Blushing", "Mania for Red" = dt. "Angst vor roten Dingen", "Angst vor Erröten" setzt sich zusammen aus griech. "erythrós", "erythros" = dt. "rot" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ereuthromania (W3)
Engl. "Ereuthromania" = engl. "Mania for blushing" = dt. "Angst vor dem Erröten" setzt sich zusammen aus griech. "erethismós" = dt. "Reizen", "Aufreizung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ergalilektrimania (W3)
Engl. "Ergalilektrimania" = engl. "Mania for power tools or using power tools" = dt. "Angst vor Elekrowerkzeugen" setzt sich zusammen aus griech. "ergaleio" = dt. "Instrument", "Werkzeug", griech. "érgon" = dt. "Werk", "Arbeit", griech. "ilektrismos" = dt. "Elektrizität" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
ErgalilektriTimAllenamania (W3)
Engl. "ErgalilektriTimAllenamania" = engl. "Mania for watching Tim Allen use power tools".
Erstellt: 2010-02
Ergasiomania (W3)
Engl. "Ergasiomania", "Ergasomania" = engl. "Mania for work or functioning", "Surgeon's mania of operating", "Mania for surgical operations" = dt. "Angst vor chirurgischen Operationen" setzt sich zusammen aus griech. "ergastikós" = dt. "arbeitsam", "tätig", griech. "érgon" = dt. "Werk", "Arbeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. dt. "Chirurg" = "Handwerker" von griech. "cheirourgós" = "Wundarzt" setzt sich zusammen aus griech. "cheír" = "Hand" und griech. "érgon" = "Tätigkeit", "Werk".)
Erstellt: 2010-02
Ergasomania (W3)
Engl. "Ergasomania", "Ergasiomania" = engl. "Mania for work or functioning", "Surgeon's mania of operating", "Mania for surgical operations" = dt. "Angst vor chirurgischen Operationen" setzt sich zusammen aus griech. "ergastikós" = dt. "arbeitsam", "tätig", griech. "érgon" = dt. "Werk", "Arbeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. dt. "Chirurg" = "Handwerker" von griech. "cheirourgós" = "Wundarzt" setzt sich zusammen aus griech. "cheír" = "Hand" und griech. "érgon" = "Tätigkeit", "Werk".)
Erstellt: 2010-02
Ergomania (W3)
Engl. "Ergomania" = engl. "Mania for work" = dt. "Angst vor Arbeit" setzt sich zusammen aus griech. "érgon" = dt. "Tätigkeit", "Werk" (vgl. dt. "Ergonomie", engl. "ergonomics") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ericomania (W3)
Engl. "Ericomania" = engl. "Mania for heathland" = dt. "Angst vor Heideland" setzt sich zusammen aus engl. "erica" = bot. dt. "Erika", lat. "erice", griech. "ereíke" = "Glockenheide", "Heidekraut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Eromania (W3)
Engl. "Eromania" = engl. "Mania for love", "Mania for making love" = dt. "Angst vor dem Liebe machen" setzt sich zusammen aus griech. "éros" = "Geschlechterliebe" ("Eros" = griechischer Gotte der Liebe) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Erotomania (W3)
Engl. "Erotomania" = engl. "Mania for sex", "Mania for sexual love", "Mania for sexual questions" = dt. "Angst vor Sexualität" setzt sich zusammen aus griech. "Eros" = dt. "Gott der Liebe", "sehnsuchtsvolles sinnliches Verlangen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Erytomania (W3)
Engl. "Erytomania", "Ereuthomania", "Erythromania" = engl. "Mania for anything red", "Mania for red lights", "Mania for Blushing", "Mania for Red" = dt. "Angst vor roten Dingen", "Angst vor Erröten" setzt sich zusammen aus griech. "erythrós", "erythros" = dt. "rot" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Erythromania (W3)
Engl. "Erythromania", "Ereuthomania", "Erytomania" = engl. "Mania for anything red", "Mania for red lights", "Mania for Blushing", "Mania for Red" = dt. "Angst vor roten Dingen", "Angst vor Erröten" setzt sich zusammen aus griech. "erythrós", "erythros" = dt. "rot" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Esodomania (W3)
Engl. "Esodomania" = engl. "Mania for losing one's virginity" = dt. "Angst vor dem Verlust der Jungfräulichkeit" setzt sich zusammen aus griech. "éxodos" = dt. "Ausgang" ? oder ? griech. "esoterikós" = dt. "innerlich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Eumania (W3)
Engl. "Eumania" = engl. "Mania for good news" = dt. "Angst vor guten Neuigkeiten" setzt sich zusammen aus griech. "eu" = dt. "gut", "wohl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Euromania (W3)
Engl. "Euromania" = engl. "Mania for Europe", "Aversion to the European Union" = dt. "Angst vor der Europäischen Union" setzt sich zusammen aus griech. "Europe" = dt. "Erdteil Europa" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Eurotomania (W3)
Engl. "Eurotomania" = engl. "Mania for female genitalia", "Mania for the color red", "Mania for blushing" = dt. "Angst vor roten Dingen", "Angst vor Erröten" setzt sich zusammen aus griech. "erythrós", "erythros" = dt. "rot" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
F
Fearmania (W3)
Engl. "Fearmania" = engl. "Mania for being afraid" = dt. "Angst vor der Angst" setzt sich zusammen aus engl. "to be afraid" = dt. "Angst haben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Felinomania (W3)
Engl. "Felinomania", ("Ailuromania", "Eluromania", "Galeomania", "Gatomania") = engl. "Mania for cats" = dt. "Angst vor Katzen" setzt sich zusammen aus lat. "feles", "felis" = dt. "Katze" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Feminomania (W3)
Engl. "Feminomania" = engl. "Mania for women" = dt. "Angst vor Frauen" setzt sich zusammen aus lat. "femina" = dt. "Frau" (lat. "femina" gehört in die Familie "fellare" = dt. "saugen", somit "die Säugende", vgl. "Fellatio") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Femimania (W3)
Engl. "Femimania" = engl. "Mania for women" = dt. "Angst vor Frauen" setzt sich zusammen aus lat. "femina" = dt. "Frau" (lat. "femina" gehört in die Familie "fellare" = dt. "saugen", somit "die Säugende", vgl. "Fellatio") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Formimania (W3)
Engl. "Formimania" = engl. "Mania for ants" = dt. "Angst vor Ameisen" setzt sich zusammen aus lat. "formica" = dt. "Ameise" (vgl. frz. "fourmi") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Frankenmania (W3)
Engl. "Frankenmania" = engl. "Mania for biotechnology and/or its products" = dt. "Angst vor biotechnologischen Produkten" setzt sich zusammen aus der literarischen Figur "Frankenstein" in Mary Shelley's Schauerroman in dem Victor Frankenstein in seinem Laboratorium ein künstliches Geschöpf aus Leichenteilen erschuf, und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Francomania (W3)
Engl. "Francomania", ("Gallomania", "Galiomania") = engl. "Mania for France or the French", "Mania for France or French people, French language, French culture, French customs" = dt. "Angst vor französischem Einfluss", "Frankreichangst" setzt sich zusammen aus engl. "franco-" = dt. "franko-", "französisch-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Friggatriskaidekamania (W3)
Engl. "Friggatriskaidekamania" = engl. "Mania for Friday the 13th" = dt. "Angst vor Freitag dem 13." setzt sich zusammen aus dem Namen der nordischen Göttin "Frigga", "Frija" = "Geliebte", "frei", assoziiert mit "Freitag" griech. "treiskaideka", "triskaideka" = dt. "dreizehn" ("treis" = "drei", "kai" = "und", "deka" = "zehn") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Frigomania (W3)
Engl. "Frigomania" ("Cheimamania", "Cheimatomania", "Psychromania") = engl. "Mania for cold or cold things" = dt. "Angst vor Kälte" setzt sich zusammen aus lat. "frigor" = dt. "Kälte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Fumimania (W3)
Engl. "Fumimania" = engl. "Mania for fume" = dt. "Angst vor Rauch" setzt sich zusammen entweder aus lat. "fumus" = dt. "Rauch" = "" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-03
G
Galeomania (W3)
Engl. "Galeomania" = engl. "Mania for cats", "Mania for sharks", "Mania for polecats, skunks, weasels" = dt. "Angst vor Haien, Iltissen, Skunks, Wieseln, ..." setzt sich zusammen entweder aus griech. "galée" = "Schwertfisch", "Wiesel" (vielleicht wegen der Schnelligkeit) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Galiomania (W3)
Engl. "Galiomania", "Gallomania", ("Francomania") = engl. "Mania for France or French culture" = dt. "Angst vor Galliern" setzt sich zusammen aus lat. "Gallus" = dt. "Gallier", "Franzose" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gallogarconomania (W3)
Engl. "Gallogarconomania" = engl. "Mania for French waiters" = dt. "Angst vor französischen Kellnern" setzt sich zusammen aus lat. "Gallus" = dt. "Gallier", "Franzose", frz. "garçon" = dt. "Kellner" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gallomania (W3)
Engl. "Gallomania", "Galiomania", ("Francomania") = engl. "Mania for France or French culture" = dt. "Angst vor Galliern" setzt sich zusammen aus lat. "Gallus" = dt. "Gallier", "Franzose" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gametomania (W3)
Engl. "Gametomania", "Gamomania" = engl. "Mania for marriage", "Mania for being married" = dt. "Angst vor Heirat" setzt sich zusammen aus griech. "gamete" = dt. "Ehefrau", griech. "gamein" = dt. "heiraten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gamomania (W3)
Engl. "Gamomania", "Gametomania" = engl. "Mania for marriage" = dt. "Angst vor der Eheschließung" setzt sich zusammen aus griech. "gamete" = dt. "Ehefrau", griech. "gamein" = dt. "heiraten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gatomania (W3)
Engl. "Gatomania" = engl. "Mania for cats" = dt. "Angst vor Katzen" setzt sich zusammen aus zool. "gato" = dt. "Katze" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gaymania (W3)
Engl. "Gaymania" = engl. "Mania for gays" = dt. "Angst vor Schwulen" setzt sich zusammen aus engl. "gay" = dt. "schwul" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-08
Geliomania (W3)
Engl. "Geliomania", "Gelomania" = engl. "Mania for laughter" = dt. "Angst vor Gelächter" setzt sich zusammen aus griech. "gelãn" = dt. "lachen" (vgl. "Gelolepsie") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gelomania (W3)
Engl. "Gelomania", "Geliomania" = engl. "Mania for laughter" = dt. "Angst vor Gelächter" setzt sich zusammen aus griech. "gelãn" = dt. "lachen" (vgl. "Gelolepsie") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gelotomania (W3)
Engl. "Gelotomania" = engl. "Mania for being laughed at" = dt. "Angst vor Gelächter" setzt sich zusammen aus griech. "gelãn" = dt. "lachen" (vgl. "Gelolepsie") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gendermania (W3)
Engl. "Gendermania" = engl. "Mania for the other gender" = dt. "Angst vor dem (anderen) Geschlecht" setzt sich zusammen aus engl. "gender" = dt. "Geschlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Geniomania (W3)
Engl. "Geniomania" = engl. "Mania for chins" = dt. "Angst vor Kinnen" setzt sich zusammen aus griech. "génys" = dt. "Kinn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Genomania (W3)
Engl. "Genomania" = engl. "Mania for sex" = dt. "Angst vor Sex" setzt sich zusammen aus griech. "génos" = dt. "Geschlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Genumania (W3)
Engl. "Genumania" = engl. "Mania for knees", "Mania for servility or submissiveness" = dt. "Angst vor Knien", "Angst vor Kniebeugen", "Angst vor Unterwürfigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "góny" = dt. "Knie" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gephydromania (W3)
Engl. "Gephydromania" = engl. "Mania for crossing bridges" = dt. "Angst vor der Überquerung von Brücken" setzt sich zusammen aus griech. "géphyra" = dt. "Brücke" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gephyromania (W3)
Engl. "Gephyromania" = engl. "Mania for crossing bridges" = dt. "Angst vor der Überquerung von Brücken" setzt sich zusammen aus griech. "géphyra" = dt. "Brücke" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gephysromania (W3)
Engl. "Gephysromania" = engl. "Mania for crossing bridges" = dt. "Angst vor der Überquerung von Brücken" setzt sich zusammen aus griech. "géphyra" = dt. "Brücke" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gerascomania (W3)
Engl. "Gerascomania", "Gerontomania" = engl. "Mania for growing old", "Mania for old people" = dt. "Angst vor dem Altwerden" setzt sich zusammen aus griech. "geras" = dt. "Alter" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Germanomania (W3)
Engl. "Germanomania" = engl. "Mania for Germany or German culture", "Mania for German People", "Mania for German language" = dt. "Angst vor deutschem Einfluss" setzt sich zusammen aus engl. "German" = dt. "deutsch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gerontomania (W3)
Engl. "Gerontomania", "Gerascomania" = engl. "Mania for old people or of growing old" = dt. "Angst vor dem Altwerden" setzt sich zusammen aus griech. "géron" = dt. "alter Mann" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Geumamania (W3)
Engl. "Geumamania", "Geumatomania", "Geumomania" = engl. "Mania for tastes", "Mania for flavors" = dt. "Angst vor Aromen" setzt sich zusammen aus griech./lat. "geuma" = dt. "Kostprobe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Vielleicht ist hier "Gaumen", als "Geschmacksorgan" versteckt.
Erstellt: 2010-02
Geumatomania (W3)
Engl. "Geumatomania", "Geumamania", "Geumomania" = engl. "Mania for taste" = dt. "Angst vor Aromen" setzt sich zusammen aus griech./lat. "geuma" = dt. "Kostprobe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Vielleicht ist hier "Gaumen", als "Geschmacksorgan" versteckt.
Erstellt: 2010-02
Geumomania (W3)
Engl. "Geumomania", "Geumamania", "Geumatomania", ("Olfactomania") = engl. "Mania for taste" = dt. "Angst vor Aromen" setzt sich zusammen aus griech./lat. "geuma" = dt. "Kostprobe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Vielleicht ist hier "Gaumen", als "Geschmacksorgan" versteckt.
Erstellt: 2010-02
Giraffeomania (W3)
Engl. "Giraffeomania" = engl. "Mania for sticking your neck out" = dt. "Angst vor dem Hals ausstrecken" setzt sich zusammen aus zool. "giraffe" = dt. "Giraffe" (von arab. "zurafa") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Globomania (W3)
Engl. "Globomania" = engl. "Mania for balloons" = dt. "Angst vor Ballons" setzt sich zusammen aus lat. "globus" = dt. "Kugel", wörtlich dt. "Geballtes" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Glossomania (W3)
Engl. "Glossomania" = engl. "Mania for language", "Mania for speaking in public or of trying to speak" = dt. "Angst vor Sprache und Sprechen" setzt sich zusammen aus griech. "glossa" = dt. "Zunge", "Sprache" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gnosiomania (W3)
Engl. "Gnosiomania" = engl. "Mania for knowledge" = dt. "Angst vor Wissen" setzt sich zusammen aus griech. "gnosis" = dt. "Erkenntnis", "Kenntnis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
GodSaveTheQueenomania (W3)
Engl. "GodSaveTheQueenomania" = engl. "Mania for God Save The Queen" = dt. "Angst vor Gott schütze die Königin" setzt sich zusammen aus und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
"GodSaveTheQueenomania" ist eine besondere Ausprägung der "Anglomania".
Erstellt: 2010-02
Graphomania (W3)
Engl. "Graphomania" = engl. "Mania for writing or handwriting" = dt. "Angst vor dem Schreiben" setzt sich zusammen aus griech. "graphe" = dt. "Schrift", "Darstellung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gringomania (W3)
Engl. "Gringomania" = engl. "Mania for Gringos" = dt. "Angst vor (angelsächsischen) Ausländern" setzt sich zusammen aus span. "gringo", span. "griego" = dt. "Grieche", span. "hablar en griego" = "griechisch reden", "unverständlich reden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gymnomania (W3)
Engl. "Gymnomania", ("Nudomania") = engl. "Mania for nudity" = dt. "Angst vor Nacktheit" setzt sich zusammen aus griech. "gymnós" = dt. "nackt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (vgl. dt. "Gymnasium" = wörtlich "Sportstätte, wo mit nacktem Körper geturnt wird".)
Erstellt: 2010-02
Gynemania (W3)
Engl. "Gynemania", "Gynomania" = engl. "Mania for women" = dt. "Angst vor Frauen" setzt sich zusammen aus griech. "gyne" = dt. "Frau" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gynobibliomania (W3)
Engl. "Gynobibliomania" = engl. "Mania for women writers" = dt. "Angst vor Schriftstellerinnen" setzt sich zusammen aus griech. "gyne" = dt. "Frau", griech. "biblíon" = dt. "Buch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Gynomania (W3)
Engl. "Gynomania", "Gynemania" = engl. "Mania for women" = dt. "Angst vor Frauen" setzt sich zusammen aus griech. "gyne" = dt. "Frau" (vgl. engl. "gynaecology") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
H
Hadeomania (W3)
Engl. "Hadeomania", ("Stygiomania") = engl. "Mania for hell" = dt. "Angst vor der Hölle" setzt sich zusammen aus griech. "Hádes" = griechischer Gott der Unterwelt", "Unterwelt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hademania (W3)
Engl. "Hademania", ("Stygiomania") = engl. "Mania for hell" = dt. "Angst vor der Hölle" setzt sich zusammen aus griech. "Hádes", "Hades" = dt. "Unterwelt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Haemamania (W3)
Engl. "Haemamania", "Haematomania", "Hemamania", "Hematomania", "Hemomania" = engl. "Mania for blood" = dt. "Angst vor Blut" setzt sich zusammen aus griech. "haima" = dt. "Blut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Haematomania (W3)
Engl. "Haematomania", "Haemamania", "Hemamania", "Hematomania", "Hemomania" = engl. "Mania for blood" = dt. "Angst vor Blut" setzt sich zusammen aus griech. "haima" = dt. "Blut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hagiomania (W3)
Engl. "Hagiomania" = engl. "Mania for saints or holy things" = dt. "Angst vor Heiligen" setzt sich zusammen aus griech. "hágios" = dt. "heilig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Halomania (W3)
Engl. "Halomania" = engl. "Mania for Salt" = dt. "Angst vor Salz" (In der Botanik: Pflanzen, die in salzreicher Erde nicht gedeihen) setzt sich zusammen aus griech. "halo-" = dt. "Salz-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hamartomania (W3)
Engl. "Hamartomania" = engl. "Mania for sinning or sin" = dt. "Angst vor Sünde" setzt sich zusammen aus griech. "Hamartie" = dt. "Sünde" (bei Aristoteles Ursache für die Verwicklungen in der Tragödie) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
HanSolomania (W3)
Engl. "HanSolomania" = engl. "Mania for the fictional Star Wars protagonist by the same name" = dt. "Angst vor einer Star Wars Figur mit diesem Namen".
Erstellt: 2010-02
Haphemania (W3)
Engl. "Haphemania", "Haptemania", ("Aphemania") = engl. "Mania for touching", "Mania for being touched by other persons" = dt. "Angst vor Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Haphomania (W3)
Engl. "Haphomania", "Haptomania", ("Thixomania") = engl. "Mania for touching", "Mania for being touched by other persons" = dt. "Angst vor Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Haptemania (W3)
Engl. "Haptemania", "Haphemania" = engl. "Mania for being touched" = dt. "Angst vor Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Haptomania (W3)
Engl. "Haptomania", "Haphomania", ("Thixomania") = engl. "Mania for being touched" = dt. "Angst vor Berührung" setzt sich zusammen aus griech. "háptein" = dt. "berühren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hedenomania (W3)
Engl. "Hedenomania", "Hedonomania" = engl. "Mania for feeling pleasure" = dt. "Angst vor Lustempfindungen" setzt sich zusammen aus griech. "hedone" = dt. "Vergnügen", "Lust" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hedonomania (W3)
Engl. "Hedonomania", "Hedenomania" = engl. "Mania for pleasure", "Mania for feeling pleasure" = dt. "Angst vor Lustempfindungen" setzt sich zusammen aus griech. "hedone" = dt. "Vergnügen", "Lust" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Heliomania (W3)
Engl. "Heliomania", ("Solomania") = engl. "Mania for sunlight" = dt. "Angst vor Sonnenlicht" setzt sich zusammen aus griech. "helios" = dt. "Sonne" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (in der Biologie: Schatten liebende Pflanzen).
Erstellt: 2010-02
Hellenologomania (W3)
Engl. "Hellenologomania", "Hellenomania" = engl. "Mania for Greek terms", "Mania for complex scientific terminology" = dt. "Angst vor griechischen Begriffen", "Angst vor Gräzismen" setzt sich zusammen aus griech. "Hellás" = dt. "Griechenland", griech. "lógos" = dt. "Wort-", "Rede-", "Vernunft-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hellenomania (W3)
Engl. "Hellenomania", "Hellenologomania" = engl. "Mania for Greek things" = dt. "Angst vor griechischem Einfluß" setzt sich zusammen aus griech. "Hellás" = dt. "Griechenland" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Helminthomania (W3)
Engl. "Helminthomania", ("Scolecimania", "Vermimania") = engl. "Mania for worms", "Mania for being infested with worms" = dt. "Angst vor Würmern" setzt sich zusammen aus griech. "Helminthologie" = med. dt. "Wissenschaft von den Eingeweidewürmern" ("Helminthen"), griech. "hélmins", "hélmis" = dt. "Wurm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Helmintomania (W3)
Engl. "Helmintomania", "Helminthomania" = engl. "Mania for being infested with worms" = dt. "Angst vor Würmern" setzt sich zusammen aus griech. "Helminthologie" = med. dt. "Wissenschaft von den Eingeweidewürmern" ("Helminthen"), griech. "hélmins", "hélmis" = dt. "Wurm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Helminthmania (W3)
Engl. "Helminthmania" = engl. "Mania for being infested with parasitic worms called helminths" = dt. "Angst vor Wurminfektion" setzt sich zusammen aus griech. "hélminthos" = dt. "Eingeweidewurm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hemamania (W3)
Engl. "Hemamania", "Haemamania", "Haematomania", "Hematomania", "Hemomania" = engl. "Mania for blood" = dt. "Angst vor Blut" setzt sich zusammen aus griech. "haima" = dt. "Blut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hematomania (W3)
Engl. "Hematomania", "Haemamania", "Haematomania", "Hemamania", "Hemomania" = engl. "Mania for blood" = dt. "Angst vor Blut" setzt sich zusammen aus griech. "haima" = dt. "Blut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hemomania (W3)
Engl. "Hemomania", "Haemamania", "Haematomania", "Hemamania", "Hematomania" = engl. "Mania for blood" = dt. "Angst vor Blut" setzt sich zusammen aus griech. "haima" = dt. "Blut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hereiomania (W3)
Engl. "Hereiomania" = engl. "Mania for challenges to official doctrine or of radical deviation" = dt. "Angst vor der Anfechtung offizieller Lehrmeinungen" setzt sich zusammen aus griech. "haíresis" = dt. "Nehmen", "Wahl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Häresie" = "von der offiziellen Kirchenmeinung abweichende Lehre", "Ketzerei".)
Erstellt: 2010-02
Heresomania (W3)
Engl. "Heresomania", "Heresymania" = engl. "Mania for challenges to official doctrine or of radical deviation" = dt. "Angst vor der Anfechtung offizieller Lehrmeinungen" setzt sich zusammen aus griech. "haíresis" = dt. "Nehmen", "Wahl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Häresie" = "von der offiziellen Kirchenmeinung abweichende Lehre", "Ketzerei".)
Erstellt: 2010-02
Heresymania (W3)
Engl. "Heresymania", "Heresomania" = engl. "Mania for challenges to official doctrine or of radical deviation" = dt. "Angst vor der Anfechtung offizieller Lehrmeinungen" setzt sich zusammen aus griech. "haíresis" = dt. "Nehmen", "Wahl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Häresie" = "von der offiziellen Kirchenmeinung abweichende Lehre", "Ketzerei".)
Erstellt: 2010-02
Herpetomania (W3)
Engl. "Herpetomania", "Herptomania", ("Ophidiomania") = engl. "Mania for snakes", "Mania for reptiles", "Mania for creepy, crawly things" = dt. "Angst vor Reptilien" setzt sich zusammen aus griech. "herpetón" = dt. "kriechendes Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Herpes" = wörtlich "schleichender Schaden".)
Erstellt: 2010-02
Herptomania (W3)
Engl. "Herptomania", "Herpetomania" = engl. "Mania for snakes", "Mania for reptiles or creepy, crawly things" = dt. "Angst vor Reptilien" setzt sich zusammen aus griech. "herpetón" = dt. "kriechendes Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Herpes" = wörtlich "schleichender Schaden".)
Erstellt: 2010-02
Hesperomania (W3)
Engl. "Hesperomania" = engl. "Mania for The West" = dt. "Angst vor dem Westen" setzt sich zusammen aus griech. "hespéria" = "Westen", griech. "hespérios" = "abendlich", "westlich" (lat. "Hesperus", griech. "Hesperos", "hésperos" = dt. "Abendstern" (in der griechischen Mythologie), griech. "Hesperídes" = dt. "Töchter des Westens") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Heteromania (W3)
Engl. "Heteromania", ("Sexomania") = engl. "Mania for the opposite sex" = dt. "Angst vor dem anderen Geschlecht" setzt sich zusammen aus griech. "héteros" = dt. "anders", "fremd", "ungleich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hexakosioihexekontahexamania (W3)
Engl. "Hexakosioihexekontahexamania" = engl. "Mania for the number 666" = dt. "Angst vor der Zahl 666" setzt sich zusammen aus griech. "héx" = dt. "sechs", griech. "???" = dt. "???", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (bezieht sich auf die biblischen Verse in Offenbarung 13:18, wo die Zahl 666 mit Bestie, Satan und Anti-Christ in Verbindung gebracht wird).
Erstellt: 2010-02
Hibernomania (W3)
Engl. "Hibernomania" = engl. "Mania for Ireland" = dt. "Angst vor Irland" setzt sich zusammen "Hibernien", der Bezeichnung der Römer für Irland (vermutlich wegen der langen Winter nach lat. "hibernus" = dt. "winterlich", lat. "hiems" = "Winter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hieromania (W3)
Engl. "Hieromania" = engl. "Mania for priests", "Mania for sacred things" = dt. "Angst vor Priestern und Heiligen Dingen" setzt sich zusammen aus griech. "hierós" = dt. "heilig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hippomania (W3)
Engl. "Hippomania", ("Equinomania") = engl. "Mania for horses" = dt. "Angst vor Pferden" setzt sich zusammen aus griech. "hippos" = dt. "Pferd" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Engl. "Hippopotomonstrosesquippedaliomania" = engl. "Mania for long words", dt. "Furcht vor langen Wörtern", setzt sich möglicherweise zusammen aus griech. "híppos" = "Pferde-", lat. "hippopotamus" = "Flußpferd" ("großes Tier", "Monster"), lat. "poto" = "viel trinken", "saufen", lat. "monstrosus" = "ungeheuer", "riesig", lat. "sesqui" = "anderthalb", lat. "pedalis" = "einen Fuß lang / breit / dick", griech. "mania" = "Furcht".
Was sich der Wortschöpfer jedoch genau dabei gedacht hat und wie man es wörtlich übersetzen kann bleibt der Phantasie überlassen.
Erstellt: 2010-02
Hispanomania (W3)
Engl. "Hispanomania" = engl. "Mania for Spain" = dt. "Angst vor Spanien" setzt sich zusammen aus span. "hispano" = dt. "Spanier", "spanisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hobomania (W3)
Engl. "Hobomania" = engl. "Mania for bums or beggars" = dt. "Angst vor Schlägen oder Bettlern" setzt sich zusammen aus amerik. "hobo" = dt. "Wanderarbeiter", "Landstreicher", "Tippelbruder" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hodomania (W3)
Engl. "Hodomania" = engl. "Mania for travelling", "Mania for road travel" = dt. "Angst vor Reisen auf Strassen" setzt sich zusammen aus griech. "hodós" = dt. "Weg" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hombremania (W3)
Engl. "Hombremania" = engl. "Mania for man" = dt. "Angst vor dem Mann" setzt sich zusammen aus span. "hombre" = dt. "Mann", "Mensch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Homichlomania (W3)
Engl. "Homichlomania", ("Nebulamania") = engl. "Mania for fog", "Mania for humidity" = dt. "Angst vor Nebel" setzt sich zusammen aus lat. "humidus" = dt. "feucht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Homilomania (W3)
Engl. "Homilomania" = engl. "Mania for sermons" = dt. "Angst vor Reden, Predigten" setzt sich zusammen aus griech. "homilía" = dt. "Unterricht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hominomania (W3)
Engl. "Hominomania" = engl. "Mania for men" = dt. "Angst vor Männern" setzt sich zusammen aus lat. "homo" = dt. "Mann" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Homoerotomania(W3)
Engl. "Homoerotomania" = engl. "Mania for homosexuality" = dt. "Angst vor Homosexualität" setzt sich zusammen aus griech. "homós" = dt. "gleichartig" und griech. "Eros" = dt. "Gott der Liebe", "sehnsuchtsvolles sinnliches Verlangen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Homomania (W3)
Engl. "Homomania" = engl. "Mania for homosexuals, homosexuality", "Mania for monotony", "Mania for people", "Mania for sameness" = dt. "Angst vor Homosexualität, Monotonie, anderen Menschen" setzt sich zusammen aus lat. "homo-" = dt. "Mann", aber auch lat. "homo-" = dt. "gleichartig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (coined in 1971 by psychologist George Weinberg, in his book "Society and the Healthy Homosexual").
Erstellt: 2010-02
Homophonomania (W3)
Engl. "Homophonomania" = engl. "Mania for Homophonie" = dt. "Angst vor gleichförmigen Tönen" setzt sich zusammen aus griech. "homós" = dt. "gleichartig", griech. "phone" = dt. "Laut", "Ton", "Schall", "Stimme" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Homosexualmania (W3)
Engl. "Homosexualmania" = engl. "Mania for homosexuality" = dt. "Angst vor Homosexualität" setzt sich zusammen aus griech. "homós" = dt. "gleichartig", griech. "sexualis" = dt. "sexuell" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hoplomania (W3)
Engl. "Hoplomania" = engl. "Mania for firearms", "Mania for guns" = dt. "Angst vor Feuerwaffen" setzt sich zusammen aus griech. "hoplítes" = "bewaffneter Fußsoldat im alten Griechenland", wörtlich "Schildträger" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hormemania (W3)
Engl. "Hormemania" = engl. "Mania for shock" = dt. "Angst vor Erschütterung " setzt sich zusammen aus griech. "hormãn" = dt. "in Bewegung setzen", "antreiben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Hormon" = "Wirkstoff, der biochemisch-physiologische Abläufe steuert".)
Erstellt: 2010-02
Horomania (W3)
Engl. "Horomania" = engl. "Mania for clocks", "Mania for clockfaces" = dt. "Angst vor Uhren", "Angst vor Zifferblättern" setzt sich zusammen aus griech. "hora" = dt. "Stunde", "Zeit", "Uhrzeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hyalinopygomania (W3)
Engl. "Hyalinopygomania" = engl. "Mania for glass bottoms" = dt. "Angst vor Glasböden" setzt sich zusammen aus griech. "hýalos" = dt. "Glas", griech. "hyálinos" = dt. "gläsern", lat. "puga", "pyga" = dt. "Steiß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hyalomania (W3)
Engl. "Hyalomania", "Hyelomania", ("Crystallomania") = engl. "Mania for glass" = dt. "Angst vor Glas" setzt sich zusammen aus griech. "hýalos" = dt. "Glas" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hydrargyomania (W3)
Engl. "Hydrargyomania" = engl. "Mania for mercurial medicines" = dt. "Angst vor Quecksilber-Medikamenten" setzt sich zusammen aus griech. "hydrárgyros" = dt. "Quecksilber", wörtlich "Wassersilber" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hydrargyromania (W3)
Engl. "Hydrargyromania" = engl. "Mania for mercurial medicines" = dt. "Angst vor Quecksilber-Medikamenten" setzt sich zusammen aus griech. "hydrárgyros" = dt. "Quecksilber", wörtlich "Wassersilber" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hydromania (W3)
Engl. "Hydromania" = engl. "Mania for water", "Mania for drowning", also "Mania for rabies" = dt. "Angst vor Wasser", "Wasserscheu" setzt sich zusammen aus griech. "hydro" = dt. "Wasser" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Da bei Tollwuterkrankungen Schluckbeschwerden auftreten und in Folge dessen das Trinken beschwerlich wird wurde "Hydromania" auch zur Bezeichnung für "Angst vor Tollwut".
Es drängt sich auch die Assoziation zur "Hydra" der von Echidna (Schlange mit Frauenkopf) gezeugten Wasserschlange aus den Sümphen von Lerna, auf. Als Herakles ihr versuchte die neun Köpfe abzuschlagen wuchsen ihr jeweils wieder zwei neue Köpfe nach. Nur Feuer half ihm schließlich das Ungeheuer zu besiegen.
Erstellt: 2010-02
Hyelomania (W3)
Engl. "Hyelomania", "Hyalomania", ("Crystallomania") = engl. "Mania for glass" = dt. "Angst vor Glas" setzt sich zusammen aus griech. "hýalos" = dt. "Glas" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hygromania (W3)
Engl. "Hygromania" = engl. "Mania for liquids, dampness, or moisture" = dt. "Angst vor Feuchtigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "hygrós", "hygrós" = dt. "nass", "feucht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (in der Biologie: Pflanzen, die keine Luftfeuchtigkeit vertragen).
Erstellt: 2010-02
Hylemania (W3)
Engl. "Hylemania" = engl. "Mania for wood or woods", "Mania for materialism", "Mania for epilepsy" = dt. "Angst vor Holz und Wäldern", "Angst vor Materialismus", "Angst vor Epilepsie" setzt sich zusammen aus griech. "hýle" = dt. "Stoff", "Materie", "Gehölz", "Wald" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Wie die "Epilepsie" mit dem "Gehölz" zusammenhängt ist mir unbekannt.
Erstellt: 2010-02
Hylomania (W3)
Engl. "Hylomania" = engl. "Mania for forests" = dt. "Angst vor Holz und Wäldern" setzt sich zusammen aus griech. "hýle" = dt. "Stoff", "Materie", "Gehölz", "Wald" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hypengiamania (W3)
Engl. "Hypengiamania", "Hypengyomania" = engl. "Mania for responsibility" = dt. "Angst vor Verantwortung" setzt sich zusammen aus griech. "hypó" = dt. "unter", "darunter", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hypengyomania (W3)
Engl. "Hypengyomania", "Hypengiamania" = engl. "Mania for responsibility" = dt. "Angst vor Verantwortung" setzt sich zusammen aus griech. "hypó" = dt. "unter", "darunter", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hypertrichomania (W3)
Engl. "Hypertrichomania", ("Chaetomania") = engl. "Mania for excessive hair on the body" = dt. "Angst vor reichlicher Behaarung" setzt sich zusammen aus griech. "thríx" = dt. "Haar" (gen. griech. "trichós"), griech. "hypér" = dt. "übermäßig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hypnomania (W3)
Engl. "Hypnomania" = engl. "Mania for sleep", "Mania for being hypnotized" = dt. "Angst vor Schlaf und Hypnose" setzt sich zusammen aus griech. "hýpnos" = dt. "Schlaf" (vgl. dt. "Hypnose", engl. "hypnosis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hyposomania (W3)
Engl. "Hyposomania" = engl. "Mania for heights", "Mania for being close to high buildings", "Mania for being close to tall buildings" = dt. "Angst vor Höhen" setzt sich zusammen aus griech. "hypó" = dt. "darunter", "unten", "unterhalb" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hypsimania (W3)
Engl. "Hypsimania", "Hypsomania", ("Acromania") = engl. "Mania for height", "Mania for high places" = dt. "Angst vor Höhe" setzt sich zusammen aus griech. "hýpsos" = dt. "hoch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Hypsomania (W3)
Engl. "Hypsomania", "Hypsimania" = engl. "Mania for height", "Mania for high places" = dt. "Angst vor Höhe" setzt sich zusammen aus griech. "hýpsos" = dt. "hoch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
I
Iatromania (W3)
Engl. "Iatromania" = engl. "Mania for doctors", "Mania for going to the doctor", "Mania for hospitals" = dt. "Angst vor Ärzten und Krankenhäusern" setzt sich zusammen aus griech. "iatrós" = dt. "Arzt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. "Psychiater" = "Arzt für die Psyche".)
Erstellt: 2010-02
Ichthyomania (W3)
Engl. "Ichthyomania" = engl. "Mania for fish" = dt. "Angst vor Fischen" setzt sich zusammen aus griech. "ichthýs" = dt. "Fisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Iconomania (W3)
Engl. "Iconomania", "Ikonomania" = engl. "Mania for images", "Mania for pictures" = dt. "Angst vor Bildern" setzt sich zusammen aus griech. "eikon" = dt. "Bild" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ideamania (W3)
Engl. "Ideamania", "Ideomania" = engl. "Mania for ideas" = dt. "Angst vor Ideen" setzt sich zusammen aus griech. "idéa" = dt. "Idee" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ideomania (W3)
Engl. "Ideomania", "Ideamania" = engl. "Mania for ideas" = dt. "Angst vor Ideen" setzt sich zusammen aus griech. "idéa" = dt. "Idee" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Iipicimania (W3)
Engl. "Iipicimania" = engl. "Mania for small green men with intensely purple antennae" = dt. "Angst vor kleinen grünen Männchen mit Antennen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ikonomania (W3)
Engl. "Ikonomania", "Iconomania" = engl. "Mania for images", "Mania for pictures" = dt. "Angst vor Bildern" setzt sich zusammen aus griech. "eikon" = dt. "Bild" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Illyngomania (W3)
Engl. "Illyngomania" = engl. "Mania for vertigo", "Mania for feeling dizzy when looking down" = dt. "Angst vor Schwindelgefühl" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Imponereomania (W3)
Engl. "Imponereomania" = engl. "Mania for being found out that one is an imposter" = dt. "Angst vor der Abstemplung als Hochstapler" setzt sich zusammen aus lat. "imponere" = dt. "hintergehen", "täuschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Insectomania (W3)
Engl. "Insectomania " = engl. "Mania for insects" = dt. "Angst vor Insekten" setzt sich zusammen aus lat. "insecare" = dt. "einschneiden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". "Insekten" heißen auf Grund ihrer engen Taille "die Eingeschnittenen".
Erstellt: 2010-02
Iomania (W3)
Engl. "Iomania" = engl. "Mania for poison" = dt. "Angst vor Gift" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Engl. "Iomania" könnte auch die "Angst vor dem Jupitermond 'Io'" bezeichnen.
Erstellt: 2010-02
Iraqnomania (W3)
Engl. "Iraqnomania", "Iraqnamania", "Iraqnimania" = engl. "Mania for Iraq" (Playful substitution of "Iraq" in "arachnomania") = dt. "Angst vor irakischem Einfluss", "Irakangst" setzt sich zusammen aus engl. "Iraq" = dt. "Irak" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Irishmania (W3)
Engl. "Irishmania" = engl. "Mania for Ireland" = dt. "Angst vor Irland" setzt sich zusammen aus engl. "Irish" = dt. "irisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Islamomania (W3)
Engl. "Islamomania" = engl. "Mania for Islam" = dt. "Angst vor dem Islam" setzt sich zusammen aus engl. "Islam" (arab. "islam" = "völlige Hingabe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Isolomania (W3)
Engl. "Isolomania" = engl. "Mania for solitude", "Mania for being alone" = dt. "Angst vor dem Alleinsein" setzt sich zusammen aus lat. "insula" = dt. "Insel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Isopteromania (W3)
Engl. "Isopteromania" = engl. "Mania for termites, insects that eat wood" = dt. "Angst vor holzfressenden Insekten" setzt sich zusammen aus griech. "ísos" = "gleich", griech. "pterón" = dt. "Flügel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Vgl. zool. "homoptera" = "Gleichflügler" und "Pflanzensauger".)
Erstellt: 2010-02
Italomania (W3)
Engl. "Italomania" = engl. "Mania for Italy" = dt. "Angst vor Italien" setzt sich zusammen aus engl. "Italo-" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ithyphallomania (W3)
Engl. "Ithyphallomania" = engl. "Mania for seeing, thinking about or having an erect penis" = dt. "Angst vor einem erigierten Penis" setzt sich zusammen aus griech. "ithýphallos" = dt. "das erigierte Glied des Priapos" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
J
Japanomania (W3)
Engl. "Japanomania" = engl. "Mania for Japanese" = dt. "Angst vor japanischen Einflüssen" setzt sich zusammen aus engl. "Japan" = dt. "Japan" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Judeomania (W3)
Engl. "Judeomania" = engl. "Mania for Jews, Jewish People" = dt. "Angst vor jüdischen Einflüssen" setzt sich zusammen aus griech. "Ioudaios", hebr. yehûdî" = dt. "Jude" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
K
Kainolomania (W3)
Engl. "Kainolomania" = engl. "Mania for anything new, novelty" = dt. "Angst vor Neuheiten", "Angst vor Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu", "jüngeren Datums" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kainomania (W3)
Engl. "Kainomania", "Cainomania", "Cainotomania", "Kainotomania" = engl. "Mania for newness", "Mania for novelty" = dt. "Angst vor Neuheiten", "Angst vor Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu", "jüngeren Datums" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kainotomania (W3)
Engl. "Kainotomania", "Cainomania", "Cainotomania", "Kainomania" = engl. "Mania for newness", "Mania for novelty" = dt. "Angst vor Neuheiten", "Angst vor Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "kainós" = dt. "neu", "jüngeren Datums" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kathisomania (W3)
Engl. "Kathisomania", "Cathisomania" = engl. "Mania for sitting down" = dt. "Angst vorm Sitzen" setzt sich zusammen aus griech. "katá" = dt. "herab, abwärts" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kenomania (W3)
Engl. "Kenomania", "Cenomania" = engl. "Mania for emptiness", "Mania for empty spaces", "Mania for voids" = dt. "Angst vor Leere" setzt sich zusammen aus griech. "kenós" = dt. "leer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Keraunomania (W3)
Engl. "Keraunomania", "Ceraunomania", ("Astramania", "Astrapomania", "Brontomania", "Tonitromania") = engl. "Mania for thunder", "Mania for lightning" = dt. "Angst vor Blitz und Donner" setzt sich zusammen aus griech. "cerauno-", "kerauno-" = dt. "Blitz", "Donner" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Keraunothnetomania (W3)
Engl. "Keraunothnetomania" = engl. "Mania for being hit by man-made satellites" = dt. "Angst vor menschengemachten Satelliten" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kinesomania (W3)
Engl. "Kinesomania", "Kinetomania", "Kinetoptomania" = engl. "Mania for movement or motion" = dt. "Angst vor Bewegung" setzt sich zusammen aus griech. "kinetikós" = dt. "die Bewegung betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kinetomania (W3)
Engl. "Kinetomania", "Kinesomania", "Kinetoptomania" = engl. "Mania for movement or motion" = dt. "Angst vor Bewegung" setzt sich zusammen aus griech. "kinetikós" = dt. "die Bewegung betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kinetoptomania (W3)
Engl. "Kinetoptomania", "Kinetomania", "Kinesomania" = engl. "Mania for movement or motion" = dt. "Angst vor Bewegung" setzt sich zusammen aus griech. "kinetikós" = dt. "die Bewegung betreffend", griech. "optikós" = dt. "das Sehen betreffend" ??? und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Klaoanemomania (W3)
Engl. "Klaoanemomania" = engl. "Mania for breaking wind" = dt. "Angst vor Windbruch" (durch Wind verursachter Schaden) ??? setzt sich zusammen aus griech. "klãn", "klastázein" = dt. "abbrechen", "brechen", griech. "ánemos" = dt. "Wind" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Koimetromania (W3)
Engl. "Koimetromania", "Coimetromania" = engl. "Mania for cemeteries" = dt. "Angst vor Friedhöfen" setzt sich zusammen aus griech. "koimeterion" = dt. "frühchristliche Grabstätte", "Friedhof" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Koinonimania (W3)
Engl. "Koinonimania" = engl. "Mania for rooms" = dt. "Angst vor Räumen" setzt sich zusammen aus griech. "koinós" = dt. "gemeinschaftlich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". ???
Erstellt: 2010-02
Kolpomania (W3)
Engl. "Kolpomania" = engl. "Mania for genitals, particularly female" = dt. "Angst vor (weiblichen) Genitalien" setzt sich zusammen aus griech. "kólpos" = dt. "Vertiefung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Koniomania (W3)
Engl. "Koniomania", "Konimania", ("Amathomania") = engl. "Mania for dust" = dt. "Angst vor Staub" setzt sich zusammen aus griech. "kónos" = dt. "Staub" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Konimania (W3)
Engl. "Konimania", "Koniomania", ("Amathomania") = engl. "Mania for dust" = dt. "Angst vor Staub" setzt sich zusammen aus griech. "kónos" = dt. "Staub" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kopomania (W3)
Engl. "Kopomania" = engl. "Mania for fatigue", "Mania for mental or physical examination" = dt. "Angst vor Ermüdung" setzt sich zusammen aus griech. "kópos" = dt. "Ermüdung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kopromania (W3)
Engl. "Kopromania", "Copromania", ("Scatomania"), = engl. "Mania for feces", "Mania forfecal matter", "Mania for excrement" = dt. "Angst vor Exkrementen" setzt sich zusammen aus griech. "kópros" = dt. "Kot", "Schmutz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kosmikomania (W3)
Engl. "Kosmikomania" = engl. "Mania for cosmic phenomenon" = dt. "Angst vor kosmischen Ereignissen" setzt sich zusammen aus griech. "kosmikós" = dt. "zur Welt gehörend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kosmomania (W3)
Engl. "Kosmomania" = engl. "Mania for cosmos", "Mania for cosmic phenomenon" = dt. "Angst vor der kosmischen Zerstörung der Erde" setzt sich zusammen aus griech. "kósmos" = dt. "Weltall", "Weltordnung", wörtlich "Ordnung", "Schmuck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Koumpounomania (W3)
Engl. "Koumpounomania" = engl. "Mania for buttons" = dt. "Angst vor Knöpfen" setzt sich zusammen aus lat. "componere" = dt. "zusammenstellen", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ktistesomania (W3)
Engl. "Ktistesomania" = engl. "Mania for God" = dt. "Angst vor Gott" setzt sich zusammen aus griech. "ktistes" = dt. "Gründer", ("Erschaffer aller Dinge") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kymomania (W3)
Engl. "Kymomania", "Cymomania" = engl. "Mania for waves", "Mania for wave like motions" = dt. "Angst vor Wellen", "Angst vor wellenartigen Bewegungen" setzt sich zusammen aus griech. "zýme" = dt. "Sauerteig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "cymometer" = dt. "Wellenmesser").
Erstellt: 2010-02
Kynomania (W3)
Engl. "Kynomania", "Cynomania" = engl. "Mania for canines", "Mania for dogs or rabies" = dt. "Angst vor Hunden" setzt sich zusammen aus griech. "kýon", "kyon" = dt. "Hund" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Kyphomania (W3)
Engl. "Kyphomania" = engl. "Mania for stooping" = dt. "Angst vorm Bücken" setzt sich zusammen aus griech. "kyphós" = dt. "gekrümmt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
L
Lachanomania (W3)
Engl. "Lachanomania" = engl. "Mania for vegetables" = dt. "Angst vor Gemüse" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lackabookamania (W3)
Engl. "Lackabookamania" = engl. "Mania for lack of books" = dt. "Angst vor der Abwesenheit von Büchern" setzt sich zusammen aus engl. "lack" = dt. "Mangel". engl. "book" = dt. "Buch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Leitourgomania (W3)
Engl. "Leitourgomania" = engl. "Mania for public servants" = dt. "Angst vor Beamten" setzt sich zusammen aus griech. "leitourgós" = dt. "Staatsdiener" (griech. "leitos" = dt. "das Volk betreffend" und griech "érgon" = dt. "Arbeit") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Laliomania (W3)
Engl. "Laliomania", "Lalomania" = engl. "Mania for speaking" = dt. "Angst vorm Sprechen" setzt sich zusammen aus griech. "laliá" = dt. "Geschwätz", "Rede" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lalomania (W3)
Engl. "Lalomania", "Laliomania" = engl. "Mania for speaking" = dt. "Angst vorm Sprechen" setzt sich zusammen aus griech. "laliá" = dt. "Geschwätz", "Rede" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lepidomania (W3)
Engl. "Lepidomania" = engl. "Mania for Lepidopteren" = dt. "Angst vor Schmetterlingen" setzt sich zusammen aus griech. "lepís" = dt. "Schuppe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Lepidopteren" = dt. "Schmetterlinge", wörtlich "Schuppenflügler", griech. "pterón" = dt. "Flügel").
Erstellt: 2010-02
Leptomania (W3)
Engl. "Leptomania", engl. "Mania for ???" = dt. "Angst vor ???" setzt sich zusammen aus griech. "leptós" = dt. "schmal", "dünn", "klein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lesbomania (W3)
Engl. "Lesbomania", engl. "Mania for lesbians" = dt. "Angst vor Lesbierinnen" setzt sich zusammen aus griech. "Lesbos" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (Auf der Insel "Lesbos" lebte die griechischen Dichterin Sappho (etwa 600 v.Chr.), die die gleichgeschlechtliche Liebe bevorzugte.)
Erstellt: 2010-02
Leukomania (W3)
Engl. "Leukomania" = engl. "Mania for the color white" = dt. "Angst vor weißer Farbe" setzt sich zusammen aus griech. "leukós" = dt. "weiß", "glänzend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Levomania (W3)
Engl. "Levomania" = engl. "Mania for objects to the left side of the body" = dt. "Angst vor Dingen auf der linken Seite" setzt sich zusammen aus engl. "levorotary" = dt. "linksdrehend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (vgl. engl. "left" = dt. "links".)
Erstellt: 2010-02
Ligyromania (W3)
Engl. "Ligyromania" = engl. "Mania for loud noises" = dt. "Angst vor lauten Geräuschen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lilapsomania (W3)
Engl. "Lilapsomania" = engl. "Mania for tornadoes and hurricanes" = dt. "Angst vor Wirbelstürmen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???", lat. "lapso" = dt. "wiederholt ausgleiten", "wiederholt wanken" ??? und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
lat. "lapsus" = dt. "Gleiten", "Fallen"
Erstellt: 2010-02
Limnomania (W3)
Engl. "Limnomania" = engl. "Mania for lakes", "Mania for marshes" = dt. "Angst vor Seen", "Angst vor Sümpfen" setzt sich zusammen aus griech. "límne" = dt. "See", "Teich" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Linonomania (W3)
Engl. "Linonomania" = engl. "Mania for string" = dt. "Angst vor Kette" setzt sich zusammen aus lat. "linum" = dt. "Linie" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lipomania (W3)
Engl. "Lipomania" = engl. "Mania for being fat" = dt. "Angst vor Übergewicht" setzt sich zusammen aus griech. "lípos" = dt. "Fett" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Liticamania (W3)
Engl. "Liticamania" = engl. "Mania for lawsuits" = dt. "Angst vor Anklage" setzt sich zusammen aus lat. "litigare" = dt. "zanken", "streiten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Litigamania (W3)
Engl. "Litigamania", "Litigomania", ("Dikemania", "Dikomania") = engl. "Mania for litigation", "Mania for lawsuits" = dt. "Angst vor Anklage" setzt sich zusammen aus lat. "litigare" = dt. "zanken", "streiten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Litigomania (W3)
Engl. "Litigomania", "Litigamania", ("Dikemania", "Dikomania") = engl. "Mania for lawsuits" = dt. "Angst vor Anklage" setzt sich zusammen aus lat. "litigare" = dt. "zanken", "streiten"" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lockiomania (W3)
Engl. "Lockiomania" = engl. "Mania for childbirth" = dt. "Angst vor Entbindung, Niederkunft" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Logizomechanomania (W3)
Engl. "Logizomechanomania" = engl. "Mania for computers" = dt. "Angst vor Computern" setzt sich zusammen aus griech. "logikós" = dt. "zur Vernunft gehörend", griech. "mechanikós" = dt. "mechanisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Logomania (W3)
Engl. "Logomania", ("Verbomania") = engl. "Mania for words", "Mania for talking" = dt. "Angst vor Wörtern und Sprechen" setzt sich zusammen aus griech. "lógos" = dt. "Rede", "Wort", "Vernunft", "Überlegung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Engl. "Logomania" könnte auch die "Angst vor Warenzeichen", "Logos" bezeichnen.
Erstellt: 2010-02
Lokimania (W3)
Engl. "Lokimania" = engl. "Mania for mischievous god from Norse mythology" = dt. "Angst vor einem schadenfrohen Gott der nordischen Mythologie" setzt sich zusammen aus "Loki", einem betrügerischen germanischen Gott, und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Loopmania (W3)
Engl. "Loopmania" = engl. "Mania for rollercoasters that have a path of motion that is circular or curved over on itself" = dt. "Angst vor Achterbahnen" setzt sich zusammen aus engl. "loop" = dt. "Schleife" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Loutromania (W3)
Engl. "Loutromania" = engl. "Mania for washing or bathing" = dt. "Angst vor dem Waschen, Baden" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" (frz. "loutre" = dt. "Fischotter" ???) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lunamania (W3)
Engl. "Lunamania" = engl. "Mania for the moon" = dt. "Angst vor dem Mond" setzt sich zusammen aus lat. "luna" = dt. "Mond" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lutramania (W3)
Engl. "Lutramania" = engl. "Mania for otters" = dt. "Angst vor Ottern" setzt sich zusammen aus lat. "lutra" = dt. "Fischotter" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lygomania (W3)
Engl. "lygomania" = engl. "Mania for darkness" = dt. "Angst vor Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Lyomania (W3)
Engl. "Lyomania" = engl. "Mania for ???" = dt. "Angst vor ???" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (In chemistry, having little attraction between particles and the medium of dispersion: said of colloidal material.)
Erstellt: 2010-02
M
Macromania (W3)
Engl. "Macromania" = engl. "Mania for long waits" = dt. "Angst vor langen Wartezeiten" setzt sich zusammen aus griech. "makrós" = dt. "groß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Mageirocomania (W3)
Engl. "Mageirocomania" = engl. "Mania for cooking" = dt. "Angst vorm Kochen" setzt sich zusammen aus griech. "mageía" = dt. "Zauberei", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Maieusiomania (W3)
Engl. "Maieusiomania" = engl. "Mania for pregnancy", "Mania for childbirth" = dt. "Angst vor Schwangerschaft" setzt sich zusammen aus griech. "maieutike téchne" = dt. "Fertigkeit der Hebamme" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Malaxomania (W3)
Engl. "Malaxomania", ("Sarmassomania") = engl. "Mania for love play, (caressing, fondling, stroking)", "Mania for softening, softness" = dt. "Angst vor Streicheleinheiten" setzt sich zusammen aus lat. "malaxar" = dt. "kneten", "malaxieren " und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Mania (W3)
Engl. "Mania" = engl. "obsession" = dt. "Angst" geht zurück auf lat. "mania", griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn", griech. "manikós" = "rasend", "wahnsinnig", "überspannt".
der Suffix engl. "-mania-" geht zurück auf lat. "mania", griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn", griech. "maínesthai" = dt. "rasen", "toben".
Erstellt: 2010-02
Manialistmania (W3)
Engl. "Manialistmania" = engl. "Mania for seeing a list of manias" = dt. "Angst vor Listen mit Manien" setzt sich zusammen aus griech. "phóbos" = dt. "Angst", "Furcht", engl. "list" = dt. "Liste" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Manialogomania (W3)
Engl. "Manialogomania" = engl. "Mania for mania words" = dt. "Angst vor Angstwörtern" setzt sich zusammen aus griech. "phóbos" = dt. "Angst", "Furcht", griech. "lógos" = dt. "Rede", "Wort", "Vernunft", "Überlegung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Maniamania (W3)
Engl. "Maniamania" = engl. "Mania for manias", "Mania for Mania", "Mania for one's own mania" = dt. "Angst vor Angst" setzt sich zusammen aus griech. "phóbos" = dt. "Angst", "Furcht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Maniamania (W3)
Engl. "Maniamania" = engl. "Mania for insanity" = dt. "Angst vor Wahnsinn" setzt sich zusammen aus griech. "manía" = dt. "Raserei", "Wahnsinn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Maniatactic (W3)
Engl. "Maniatactic", "Maniataxis" = engl. "Mania for arrangement or order", "Mania for motile organism" = dt. "Angst vor beweglichen Organismen" setzt sich zusammen aus griech. "taktikós" = dt. "zum Ordnen gehörig", "geschickt", griech. "tássein", "táttein" = dt. "anordnen", "aufstellen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Mastigomania (W3)
Engl. "Mastigomania" = engl. "Mania for punishment, whips, whipping", "Mania for flogging" = dt. "Angst vor Bestrafung" setzt sich zusammen aus griech. "mástix" = dt. "Peitsche" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Mechanomania (W3)
Engl. "Mechanomania" = engl. "Mania for machines" = dt. "Angst vor Maschinen" setzt sich zusammen aus griech. "mechanikós" = dt. "mechanisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Medorthomania (W3)
Engl. "Medorthomania" = engl. "Mania for an erect penis" = dt. "Angst vor einem erigierten Penis" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???", griech. "orthós" = dt. "gerade", "aufrecht", "richtig" (vgl. "Orthographie", "Orthopädie") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Megalomania (W3)
Engl. "Megalomania" = engl. "Mania for large things" = dt. "Angst vor großen Dingen" setzt sich zusammen aus griech. "mégas", (megalo-) = dt. "groß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Melanomania (W3)
Engl. "Melanomania" = engl. "Mania for the color black" = dt. "Angst vor der Farbe Schwarz" setzt sich zusammen aus griech. "mélas" = dt. "schwarz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Melissamania (W3)
Engl. "Melissamania" = engl. "Mania for girls named Melissa" = dt. "Angst vor Mädchen namens Meliisa".
Erstellt: 2010-02
Melissemania (W3)
Engl. "Melissemania", "Melissomania" = engl. "Mania for bees" = dt. "Angst vor Bienen" setzt sich zusammen aus griech., lat. "melissa" = dt. "Biene" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Melisse" von griech. "melissóphyllon" = "Bienenkraut").
Erstellt: 2010-02
Melissomania (W3)
Engl. "Melissomania", "Melissemania" = engl. "Mania for bees" = dt. "Angst vor Bienen" setzt sich zusammen aus griech., lat. "melissa" = dt. "Biene" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Melisse" von griech. "melissóphyllon" = "Bienenkraut").
Erstellt: 2010-02
Mellowmania (W3)
Engl. "Mellowmania" = engl. "Mania for being chilled out" = dt. "Angst vor dem Entspanntsein" setzt sich zusammen aus engl. "mellow" = dt. "mild", "freundlich, "reif" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (wörtlich amerik. "to chill out" = "aufhören herumzualbern").
Erstellt: 2010-02
Melonmania (W3)
Engl. "Melonmania" = engl. "Mania for fruit having a hard rind and juicy flesh" = dt. "Angst vor Melonen".
Erstellt: 2010-02
Melomania (W3)
Engl. "Melomania" = engl. "Mania for music" = dt. "Angst vor Musik" setzt sich zusammen aus griech. "mélos" = dt. "Lied" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Menomania (W3)
Engl. "Menomania" = engl. "Mania for menstruation" = dt. "Angst vor Menstruation" setzt sich zusammen aus griech. "men" = dt. "Monat" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Menopause" = wörtlich "Monatsende").
Erstellt: 2010-02
Meowmania (W3)
Engl. "Meowmania" = = engl. "Mania for cats", "Mania for cats" = dt. "Angst vor Katzen" setzt sich zusammen aus engl. "meow" = dt. "miauen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Engl. "Merinthomania" = engl. "Mania for being bound", "Mania for being tied up" = dt. "Angst vor Festlegung" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Metallomania (W3)
Engl. "Metallomania" = engl. "Mania for metal", "Mania for objects made of metal" = dt. "Angst vor Metall" setzt sich zusammen aus griech. "métallon" = dt. "Mine", "Schacht", "Erzader" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Metathesiomania (W3)
Engl. "Metathesiomania" = engl. "Mania for changes" = dt. "Angst vor Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "metáthesis" = dt. "Lautumstellung", griech. "meta-" = dt. "zwischen", "inmitten", "nach", griech. "thésis" = dt. "Auftreten des Fußes" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Meteoromania (W3)
Engl. "Meteoromania" = engl. "Mania for meteors", "Mania for meteorites" = dt. "Angst vor Meteoriten" setzt sich zusammen aus griech. "metéoron" = dt. "Himmelserscheinung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Methymania (W3)
Engl. "Methymania" = engl. "Mania for alcohol" = dt. "Angst vor Alkohol" setzt sich zusammen aus griech. "méthy" = dt. "Wein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Metromania (W3)
Engl. "Metromania" = engl. "Mania for poetry" = dt. "Angst vor Poesie, Dichtung" setzt sich zusammen aus griech. "métron" = dt. "Maß", ("Versmaß") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Misomania (W3)
Engl. "Misomania", "Mysomania", ("Automysomania") = engl. "Mania for dirt", "Mania for being contaminated with dirt or germs" = dt. "Angst vor Schmutz" setzt sich zusammen aus griech. "misos" = dt. "hassen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Misanthrop" = "Menschenfeind").
Erstellt: 2010-02
Mnemomania (W3)
Engl. "Mnemomania" = engl. "Mania for memories" = dt. "Angst vor Erinnerungen" setzt sich zusammen aus griech. "mneme" = dt. "Gedächtnis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Molysmomania (W3)
Engl. "Molysmomania", "Molysomomania" = engl. "Mania for dirt or contamination" = dt. "Angst vor Schmutz" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Molysomomania (W3)
Engl. "Molysomomania", "Molysmomania" = engl. "Mania for dirt or contamination" = dt. "Angst vor Schmutz" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Monologomania (W3)
Engl. "Monologomania" = engl. "Mania for using the same word more than once (in three lines)" = dt. "Angst vor dem wiederholten Benutzen eines Wortes" setzt sich zusammen aus griech. "mónos" = dt. "einzig", "allein", "einzeln", griech. "lógos" = dt. "Rede", "Wort", "Vernunft", "Überlegung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Monomania (W3)
Engl. "Monomania" = engl. "Mania for being alone", "Mania for solitude", "Mania for one thing" = dt. "Angst vor Alleinsein" setzt sich zusammen aus griech. "mónos" = dt. "einzig", "allein", "einzeln" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
MontyPtyhonomania (W3)
Engl. "MontyPtyhonomania" = engl. "Mania for Monty Ptyhon" = dt. "Angst vor Monty Ptyhon" setzt sich zusammen aus engl. "Monty Ptyhon" (bezeichnet eine britische Komikergruppe, die für ihren schwarzen Humor berühmt war) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
"MontyPtyhonomania" ist eine besondere Ausprägung der "Anglomania".
Erstellt: 2010-02
Motoromania (W3)
Engl. "Motoromania" = engl. "Mania for motors" = dt. "Angst vor Motoren" setzt sich zusammen aus lat. "motor" = dt. "Beweger" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Motormania (W3)
Engl. "Motormania" = engl. "Mania for automobiles" = dt. "Angst vor Motorfahrzeugen" setzt sich zusammen aus lat. "motor" = dt. "Beweger" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. lat. "movere" = "bewegen", engl. "move" = dt. "bewegen").
Kurzbeschreibung
Autofeindschaft und gewalttätige Proteste: Das Auto begann seinen Siegeszug gegen erhebliche Widerstände. Die Motorisierung des Individualverkehrs war nicht nur mit einem Zugewinn an Freiheit und Effizienz verbunden, sondern führte bereits vor der massenhaften Verbreitung des Autos zu Konflikten und Widerständen. Uwe Fraunholz beschreibt und untersucht diesen teilweise gewalttätigen Widerstand, der sich vor allem auf dem Land manifestierte und erst in der Weimarer Republik abflaute.
Deutschland beschritt in diesem Modernisierungsbereich keinen Sonderweg. Überall provozierte die zunehmende Verbreitung des Automobils den gewalttätigen Unmut der Nicht-Motorisierten. Doch die Abneigung war nicht grundsätzlicher Natur: Nirgends wurde Autofeindschaft zum Massenphänomen. Und mit dem zunehmenden Angebot auch für weniger betuchte Käufer geriet der Protest gegen das Auto zur Episode.
Über den Autor
Dr. Uwe Fraunholz ist Wissenschaftlicher Assistent im Fach Wirtschaftsgeschichte der Universität Tübingen.
Erstellt: 2010-02
Mottemania (W3)
Engl. "Mottemania" = engl. "Mania for moths" = dt. "Angst vor Motten, Nachtfaltern" setzt sich zusammen aus mengl. "mothe", dt. "Motte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Murimania (W3)
Engl. "Murimania", "Muromania", "Musomania" = engl. "Mania for mice" = dt. "Angst vor Mäusen" setzt sich zusammen aus lat. "musculus" = dt. "Mäuschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Muromania (W3)
Engl. "Muromania", "Murimania", "Musomania" = engl. "Mania for mice" = dt. "Angst vor Mäusen" setzt sich zusammen aus lat. "musculus" = dt. "Mäuschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Musculomania (W3)
Engl. "Musculomania" = engl. "Mania for muscles" = dt. "Angst vor Muskeln" setzt sich zusammen aus lat. "musculus" = dt. "Mäuschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Musicomania (W3)
Engl. "Musicomania" = engl. "Mania for music" = dt. "Angst vor Musik" setzt sich zusammen aus griech./lat. "musica" = dt. "Musik", "Tonkunst" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Musomania (W3)
Engl. "Musomania", "Murimania", "Muromania" = engl. "Mania for mice" = dt. "Angst vor Mäusen" setzt sich zusammen aus lat. "musculus" = dt. "Mäuschen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Mycomania (W3)
Engl. "Mycomania" = engl. "Mania for aversion to mushrooms" = dt. "Angst vor Pilzen" setzt sich zusammen aus griech. "mýkes" = dt. "Pilz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Mycromania (W3)
Engl. "Mycromania" = engl. "Mania for small things" = dt. "Angst vor kleinen Dingen" setzt sich zusammen aus griech. "mikrós" = dt. "klein", "fein", "gering" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Myomania (W3)
Engl. "Myomania" = engl. "Mania for mice" = dt. "Angst vor Mäusen" setzt sich zusammen aus griech. "mys", gen. "myós" = dt. "Maus", "Muskel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Myrmecomania (W3)
Engl. "Myrmecomania" = engl. "Mania for ants" = dt. "Angst vor Ameisen" setzt sich zusammen aus griech. "mýrmex" = dt. "Ameise" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Mysomania (W3)
Engl. "Mysomania", "Misomania", ("Automysomania") = engl. "Mania for dirt", "Mania for being contaminated with dirt or germs" = dt. "Angst vor Schmutz" setzt sich zusammen aus griech. "misos" = dt. "hassen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Misanthrop" = "Menschenfeind").
Erstellt: 2010-02
Mythomania (W3)
Engl. "Mythomania" = engl. "Mania for myths", "Mania for stories", "Mania for false statements", "Fera of gossip" = dt. "Angst vor Klatsch und Tratsch" setzt sich zusammen aus griech. "mýthos" = dt. "Fabel", "Sage" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Myxomania (W3)
Engl. "Myxomania", ("Blennomania") = engl. "Mania for slime" = dt. "Angst vor Schleim" setzt sich zusammen aus griech. "mýxa" = dt. "Schleim" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
N
Nebulamania (W3)
Engl. "Nebulamania", ("Homichlomania") = engl. "Mania for fog", "Mania for clouds" = dt. "Angst vor Nebel", "Angst vor Wolken" setzt sich zusammen aus lat. "nebula" = dt. "Nebel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Necromania (W3)
Engl. "Necromania" = engl. "Mania for death", "Mania for dead bodies", "Mania for corpses", "Mania for death or dead things" = dt. "Angst vor dem Tod" setzt sich zusammen aus griech. "nekrós" = dt. "Toter", "Leiche" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Negromania (W3)
Engl. "Negromania" = engl. "Mania for blacks", "Mania for Africans or African Americans" = dt. "Angst vor Afrikanern, Afroamerikanern" setzt sich zusammen aus engl. "negro" = dt. "Neger" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nelomania (W3)
Engl. "Nelomania" = engl. "Mania for glass" = dt. "Angst vor Glas" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Neoautodentamania (W3)
Engl. "Neoautodentamania" = engl. "Mania for getting a dent in your new car" = dt. "Angst vor einer Beule im neuen Auto" setzt sich zusammen aus griech. "néos" = dt. "neu", griech. "autós" = dt. "selbst", "persönlich", engl. "dent" = dt. "Beule", "Einbeulung", "Loch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Neopharmamania (W3)
Engl. "Neopharmamania" = engl. "Mania for new medicine", "Mania for new drugs" = dt. "Angst vor neuen Medikamenten" setzt sich zusammen aus griech. "néos" = dt. "neu", griech. "phármakon" = dt. "Arzneimittel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Neomania (W3)
Engl. "Neomania" = engl. "Mania for anything new" = dt. "Angst vor Veränderungen" setzt sich zusammen aus griech. "néos" = dt. "neu" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nephomania (W3)
Engl. "Nephomania" = engl. "Mania for clouds" = dt. "Angst vor Wolken" setzt sich zusammen aus griech. "nephéle" = dt. "Nebel", "Wolke" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Noctimania (W3)
Engl. "Noctimania", "Nyctomania", "Nyktosomania" = engl. "Mania for the night" = dt. "Angst vor der Nacht" setzt sich zusammen aus lat. "nox", gen. "noctis" = dt. "Nacht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nomatomania (W3)
Engl. "Nomatomania" = engl. "Mania for names" = dt. "Angst vor (bestimmten) Namen" setzt sich zusammen aus lat. "nomen" = dt. "Name" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nosocomemania (W3)
Engl. "Nosocomemania" = engl. "Mania for hospitals" = dt. "Angst vor Krankenhäusern" setzt sich zusammen aus griech. "nósos" = dt. "Krankheit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nostomania (W3)
Engl. "Nostomania" = engl. "Mania for returning home" = dt. "Angst vor dem Nachhausekommen" setzt sich zusammen aus griech. "nóstos" = dt. "Rückkehr" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Nostalgie" = wörtlich "Rückkehrschmerz").
Erstellt: 2010-02
Novercamania (W3)
Engl. "Novercamania", ("Phengomania", "Pentheramania") = engl. "Mania for one's stepmother", "Mania for one's mother-in-law" = dt. "Angst vor der Stiefmutter", "Angst vor der Schwiegermutter" setzt sich zusammen aus lat. "noverca" = dt. "Stiefmutter" (lat. "novus" = dt. "neu") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nucleomitamania (W3)
Engl. "Nucleomitamania", "Nucleomitimania", "Nucleomitomania", "Nucleomitumania" = engl. "Mania for nuclear bombs" = dt. "Angst vor Nuklearwaffen" setzt sich zusammen aus lat. "nucleus" = dt. "Kern", griech. "mítos" = dt. "Faden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nucleomitimania (W3)
Engl. "Nucleomitimania", "Nucleomitamania", "Nucleomitomania", "Nucleomitumania" = engl. "Mania for nuclear bombs" = dt. "Angst vor Nuklearwaffen" setzt sich zusammen aus lat. "nucleus" = dt. "Kern", griech. "mítos" = dt. "Faden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nucleomitomania (W3)
Engl. "Nucleomitomania", "Nucleomitamania", "Nucleomitimania", "Nucleomitumania" = engl. "Mania for nuclear weapons" = dt. "Angst vor Nuklearwaffen" setzt sich zusammen aus lat. "nucleus" = dt. "Kern", griech. "mítos" = dt. "Faden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nucleomitumania (W3)
Engl. "Nucleomitumania", "Nucleomitamania", "Nucleomitimania", "Nucleomitomania" = engl. "Mania for nuclear weapons" = dt. "Angst vor Nuklearwaffen" setzt sich zusammen aus lat. "nucleus" = dt. "Kern", griech. "mítos" = dt. "Faden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nudimania (W3)
Engl. "Nudimania", "Nudomania" = engl. "Mania for nakedness", "Mania for nudity" = dt. "Angst vor Nacktheit" setzt sich zusammen aus lat. "nudus" = dt. "nackt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nudomania (W3)
Engl. "Nudomania", "Nudimania", ("Gymnomania") = engl. "Mania for nakedness", "Mania for nudity" = dt. "Angst vor Nacktheit" setzt sich zusammen aus lat. "nudus" = dt. "nackt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Numeromania (W3)
Engl. "Numeromania" = engl. "Mania for numbers" = dt. "Angst vor Zahlen" setzt sich zusammen aus lat. "numerus" = dt. "Nummer", "Anzahl", "Zahl", "Menge", "Teil", wörtlich "das Zugeteilte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nychtomania (W3)
Engl. "Nychtomania" = engl. "Mania for darkness" = dt. "Angst vor Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "nýx", gen. "nyktós" = dt. "Nacht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nyctohylomania (W3)
Engl. "Nyctohylomania" = engl. "Mania for dark wooded areas or of forests at night" = dt. "Angst vor dunklen Wäldern" setzt sich zusammen aus lat. "nocturnus" = dt. "nächtlich", griech. "hýle" = dt. "Stoff", "Materie", "Gehölz", "Wald" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nyctomania (W3)
Engl. "Nyctomania", "Nyktosomania", "Noctimania", ("Achluomania", "Scotomania") = engl. "Mania for the dark or of night" = dt. "Angst vor Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "nýx", gen. "nyktós" = dt. "Nacht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nyktosomania (W3)
Engl. "Nyktosomania", "Noctimania", "Nyctomania" = engl. "Mania for the dark or of night" = dt. "Angst vor Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "nýx", gen. "nyktós" = dt. "Nacht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Nymphomania (W3)
Engl. "Nymphomania" = engl. "Mania for young girls" = dt. "Angst vor jungen Mädchen" setzt sich zusammen aus griech. "nýmphe" = dt. "Braut", "Jungfrau", symb. "Klitoris", und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
O
Obesomania (W3)
Engl. "Obesomania" ("Pocrescomania") = engl. "Mania for obesity", "Mania for gaining weight" = dt. "Angst vor Gewichtszunahme" setzt sich zusammen aus lat. "obesitas" = dt. "Fettigkeit", "Feistigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ochlomania (W3)
Engl. "Ochlomania", "Ochilomania" = engl. "Mania for crowds", "Mania for mobs" = dt. "Angst vor Menschenmengen" setzt sich zusammen aus griech. "óchlos" = dt. "Pöbel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ochomania (W3)
Engl. "Ochomania" = engl. "Mania for vehicles" = dt. "Angst vor Fahrzeugen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Im Spanischen kann "Ochomania" auch "Angst vor der Zahl Acht" (span. "ocho" = dt. "acht") bedeuten.
Erstellt: 2010-02
Ocremania (W3)
Engl. "Ocremania" = engl. "Mania for being covered with gold paint" = dt. "Angst vor dem Bedecktsein mit Goldfarbe" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Octomania (W3)
Engl. "Octomania " = engl. "Mania for the figure 8" = dt. "Angst vor der Zahl Acht" setzt sich zusammen aus griech. "octo-" = dt. "acht" (vgl. "Oktober", "Oktaeder") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Octopusomania (W3)
Engl. "Octopusomania " = engl. "Mania for octopuses" = dt. "Angst vor Tintenfischen", wörtlich "Angst vor Achtfüsslern", setzt sich zusammen aus griech. "octo-" = dt. "acht" (vgl. "Oktober", "Oktaeder"), griech. "poús", gen. "podós" = "Fuß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Odontomania (W3)
Engl. "Odontomania" = engl. "Mania for teeth", "Mania for dental surgery" = dt. "Angst vor Zähnen" setzt sich zusammen aus griech. "odoús", gen. "odóntos" = dt. "Zahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Oecomania (W3)
Engl. "Oecomania", "Oikomania" ("Domatomania", "Ecomania", "Eicomania") = engl. "Mania for home surroundings", "Mania for houses" = dt. "Angst vor häuslicher Umgebung" setzt sich zusammen aus griech. "oikos" = dt. "Haus", "Haushaltung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Oenomania (W3)
Engl. "Oenomania", "Oinomania" = engl. "Mania for wines" = dt. "Angst vor Wein" setzt sich zusammen aus griech. "oinos" = dt. "Wein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Oikomania (W3)
Engl. "Oikomania", "Oecomania" ("Domatomania", "Ecomania", "Eicomania") = engl. "Mania for home surroundings", "Mania for houses" = dt. "Angst vor häuslicher Umgebung" setzt sich zusammen aus griech. "oikos" = dt. "Haus", "Haushaltung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Oinomania (W3)
Engl. "Oinomania", "Oenomania" = engl. "Mania for wines" = dt. "Angst vor Wein" setzt sich zusammen aus griech. "oinos" = dt. "Wein" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Olfactomania (W3)
Engl. "Olfactomania", ("Geumomania", "Osmomania", "Ospheresiomania", "Osphresiomania") = engl. "Mania for smells" = dt. "Angst vor Gerüchen" setzt sich zusammen aus lat. "olfacere" = dt. "riechen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ombromania (W3)
Engl. (biolog.) "Ombromania" = engl. "Mania for rain", "Mania for being rained on" = dt. "Angst vor Regen" setzt sich zusammen aus griech. "ómbros" = dt. "Regen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ommatomania (W3)
Engl. "Ommatomania", "Ommetamania" = engl. "Mania for eyes" = dt. "Angst vor Augen" setzt sich zusammen aus griech. "ómma", gen. "ómmatos" = dt. "Auge" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ommetamania (W3)
Engl. "Ommetamania", "Ommatomania" = engl. "Mania for eyes" = dt. "Angst vor Augen" setzt sich zusammen aus griech. "ómma", gen. "ómmatos" = dt. "Auge" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Omnimania (W3)
Engl. "Omnimania" = engl. "Mania for all" = dt. "Angst vor Allem" setzt sich zusammen aus lat. "omnes" = dt. "alle" (vgl. "Omnibus") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Omphalomania (W3)
Engl. "Omphalomania" = engl. "Mania for belly buttons" = dt. "Angst vor Bauchnabeln" setzt sich zusammen aus griech. "omphalós" = dt. "Nabel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Oneirogmomania (W3)
Engl. "Oneirogmomania" = engl. "Mania for wet dreams" = dt. "Angst vor feuchten Träumen" setzt sich zusammen aus griech. "óneiros" = dt. "Traum", engl. "moist" = dt. "feucht", "naß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Oneiromania (W3)
Engl. "Oneiromania" = engl. "Mania for dreams" = dt. "Angst vor Träumen" setzt sich zusammen aus griech. "óneiros" = dt. "Traum" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Onomatomania (W3)
Engl. "Onomatomania", "Nomatomania" = engl. "Mania for hearing a certain word", "Mania for particular names" = dt. "Angst vor (bestimmten) Namen" setzt sich zusammen aus griech. "ónoma", gen. "onómatos" = dt. "Name" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Onomatopoeiabmania (W3)
Engl. "Onomatopoeiabmania" = engl. "Mania for words that imitates the sound it represents" = dt. "Angst vor Wörtern, die den Klang des Bezeichneten nachahmen", "Angst vor onomatopoetischen, lautmalenden Wörtern" setzt sich zusammen aus griech. "ónoma", gen. "onómatos" = dt. "Name" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ophiciomania (W3)
Engl. "Ophiciomania", "Ophidiomania", "Ophiomania" = engl. "Mania for snakes or other reptiles" = dt. "Angst vor Schlangen und Reptilien" setzt sich zusammen aus griech. "óphis" = dt. "Schlange" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ophidiomania (W3)
Engl. "Ophidiomania", "Ophiciomania", "Ophiomania", ("Herpetomania") = engl. "Mania for snakes or other reptiles" = dt. "Angst vor Schlangen" setzt sich zusammen aus griech. "óphis" = dt. "Schlange" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ophiomania (W3)
Engl. "Ophiomania", "Ophiciomania", "Ophidiomania" = engl. "Mania for snakes or other reptiles" = dt. "Angst vor Schlangen" setzt sich zusammen aus griech. "óphis" = dt. "Schlange" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ophresiomania (W3)
Engl. "Ophresiomania" = engl. "Mania for odors" = dt. "Angst vor Gerüchen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" (griech. "ophrýs" = dt. "Augenbraue" ???) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ophthalmomania (W3)
Engl. "Ophthalmomania" = engl. "Mania for being stared at", "Mania for opening one's eyes" = dt. "Angst vor angestarrt werden" setzt sich zusammen aus griech. "ophthalmós" = dt. "Auge" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Opiomania (W3)
Engl. "Opiomania" = engl. "Mania for medical doctors experience of prescribing needed pain medications for patients" = dt. "Angst vor dem Verschreiben schmerzstillender Mittel" setzt sich zusammen aus griech. "opós" = wörtlich dt. "Pflanzenmilch" ("Opium" = "schmerzstillendes Arzneimittel") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Opsimathimania (W3)
Engl. "Opsimathimania" = engl. "Mania for ???" = dt. "Angst vor ???" setzt sich zusammen aus griech. "ópsis" = dt. "das Sehen", griech. "máthema" = dt. "Gelerntes", "Kenntnis" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". ???
Erstellt: 2010-02
Optomania (W3)
Engl. "Optomania" = engl. "Mania for opening one's eyes" = dt. "Angst vorm Öffnen der Augen" setzt sich zusammen aus griech. "optikós" = dt. "das Sehen betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ornithomania (W3)
Engl. "Ornithomania" = engl. "Mania for birds" = dt. "Angst vor Vögeln" setzt sich zusammen aus griech. "órnithos" = dt. "Vogel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Orthomania (W3)
Engl. "Orthomania" = engl. "Mania for property" = dt. "Angst vor Eigentum" setzt sich zusammen aus griech. "orthós" = dt. "gerade", "aufrecht", "richtig", "recht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Osculamania (W3)
Engl. "Osculamania" = engl. "Mania for kissing" = dt. "Angst vorm Küssen" setzt sich zusammen aus lat. "osculatio" = dt. "das Küssen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". In der Mathematik bedeutet dt. "Oskulation" = dt. "Berührung", engl. "point of osculation" = dt. "Berührungspunkt (zweier Kurven)".
Erstellt: 2010-02
Osmomania (W3)
Engl. "Osmomania", ("Olfactomania", "Ospheresiomania", "Osphresiomania") = engl. "Mania for smells or odors" = dt. "Angst vor Gerüchen" setzt sich zusammen aus griech. "osme" = dt. "Geruch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ospheresiomania (W3)
Engl. "Ospheresiomania", ("Osmomania", "Olfactomania", "Osphresiomania") = engl. "Mania for smells or odors" = dt. "Angst vor Gerüchen" setzt sich zusammen aus griech. "ósphra" = dt. "Geruch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Osphresiomania (W3)
Engl. "Osphresiomania", ("Osmomania", "Olfactomania", "Ospheresiomania", "Osphresiomania") = engl. "Mania for smells or odors" = dt. "Angst vor Gerüchen" setzt sich zusammen aus griech. "ósphra" = dt. "Geruch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ostraconomania (W3)
Engl. "Ostraconomania" = engl. "Mania for shellfish" = dt. "Angst vor Schalentieren" setzt sich zusammen aus griech. "óstrakon" = dt. "Scherbe", "Schale", griech. "ostrakodes" = dt. "tonscherbenartig" (nach den Muschelschalen) (vgl. "Ostrazismus" = "Scherbengericht") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Auch dt. "Estrich" = "Unterboden" geht über mhd. "esterich", ahd. "esterih", "astrih" zurück auf lat. "astracum", "astricum" = "Pflaster" und weiter auf griech. "óstrakon" = "Scherbe".
Erstellt: 2010-02
Ostracomania (W3)
Engl. "Ostracomania" = engl. "Mania for oysters", "Mania for shellfish" = dt. "Angst vor Schalentieren" setzt sich zusammen aus griech. "óstrakon" = dt. "Scherbe", "Schale", griech. "ostrakodes" = dt. "tonscherbenartig" (nach den Muschelschalen) (vgl. "Ostrazismus" = "Scherbengericht") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Auch dt. "Estrich" = "Unterboden" geht über mhd. "esterich", ahd. "esterih", "astrih" zurück auf lat. "astracum", "astricum" = "Pflaster" und weiter auf griech. "óstrakon" = "Scherbe".
Erstellt: 2010-02
Ouranomania (W3)
Engl. "Ouranomania", "Uranomania" = engl. "Mania for heaven" = dt. "Angst vor dem Himmel" setzt sich zusammen aus griech. "ouranós" = dt. "Himmelsgewölbe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Oxymania (W3)
Engl. "Oxymania" = engl. "Mania for acid" = dt. "Angst vor Säuren" setzt sich zusammen aus griech. "oxýs" = dt. "scharf", "herb", "sauer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". (vgl. engl. "Oxygen" = dt. "Sauerstoff").
Erstellt: 2010-02
P
Paedomania (W3)
Engl. "Paedomania", "Pediamania", "Pediomania", "Pedimania", "Pedomania" = engl. "Mania for children", "Mania for dolls" = dt. "Angst vor Kindern" setzt sich zusammen aus griech. "pais", gen. "paidós" = dt. "Kind", "Knabe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pagomania (W3)
Engl. "Pagomania" = engl. "Mania for ice or frost" = dt. "Angst vor Eis und Kälte" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pammania (W3)
Engl. "Pammania", "Panomania", "Panmania", "Pantomania" = engl. "Mania for everything", "Melancholia marked by groundless mania" = dt. "Angst vor Allem", "unspezifische allgemeine Angst" setzt sich zusammen aus griech. "pãn" = dt. "all...", "gesamt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Pandemie", "panamerikanisch").
Erstellt: 2010-02
Panomania (W3)
Engl. "Panomania", "Pammania", "Panmania", "Pantomania" = engl. "Mania for everything", "Melancholia marked by groundless mania" = dt. "Angst vor Allem", "unspezifische allgemeine Angst" setzt sich zusammen aus griech. "pãn" = dt. "all...", "gesamt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Pandemie", "panamerikanisch").
Erstellt: 2010-02
Panmania (W3)
Engl. "Panmania", "Panomania", "Pammania", "Pantomania" = engl. "Mania for everything", "Melancholia marked by groundless mania" = dt. "Angst vor Allem", "unspezifische allgemeine Angst" setzt sich zusammen aus griech. "pãn" = dt. "all...", "gesamt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Pandemie", "panamerikanisch").
Erstellt: 2010-02
Pantamania (W3)
Engl. "Pantamania" = engl. "Mania for nothing" = dt. "Angst vor nichts" setzt sich zusammen aus griech. "pãn" = dt. "all...", "gesamt", griech. "a-" = "nicht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Pandemie", "panamerikanisch").
Erstellt: 2010-02
Pantomania (W3)
Engl. "Pantomania", "Pammania", "Panomania", "Panmania" = engl. "Mania for everything", "Melancholia marked by groundless mania" = dt. "Angst vor Allem", "unspezifische allgemeine Angst" setzt sich zusammen aus griech. "pãn" = dt. "all...", "gesamt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Pandemie", "panamerikanisch").
Allerdings könnte man "Pantomania" auch als engl. "Mania for pants" = dt. "Angst vor langen Hosen" interpretieren.
Erstellt: 2010-02
Papamania (W3)
Engl. "Papamania" = engl. "Mania for the Pope", "Mania for the papacy" = dt. "Angst vor dem Papst" setzt sich zusammen aus griech. "papa" = dt. "Papst" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Paphomania (W3)
Engl. "Paphomania" = engl. "Mania for graves" = dt. "Angst vor Gräbern" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Papyromania (W3)
Engl. "Papyromania" = engl. "Mania for paper" = dt. "Angst vor Papier" setzt sich zusammen aus lat. "papyrus" = dt. "Papier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Paramania (W3)
Engl. "Paramania" = engl. "Mania for sexual perversion" = dt. "Angst vor sexueller Perversion" setzt sich zusammen aus med. griech. "para-" = dt. "abnorm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Parasitomania (W3)
Engl. "Parasitomania" = engl. "Mania for parasites" = dt. "Angst vor Parasiten" setzt sich zusammen aus griech. "parásitos" = dt. "Tischgenosse", ("der Danebensitzende") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Paraskavedekatriamania (W3)
Engl. "Paraskavedekatriamania" = engl. "Mania for Friday the 13th" = dt. "Angst vor Freitag dem 13." setzt sich zusammen aus griech. "pará" = dt. "neben", "entlang", "vorbei", "gegen", griech. "???" = dt. "???", griech. "deka" = dt. "zehn", griech. "treis" = dt. "drei" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Paraskevidekatriamania (W3)
Engl. "Paraskevidekatriamania" = engl. "Mania for Friday the 13th" = dt. "Angst vor Freitag dem 13." setzt sich zusammen aus griech. "pará" = dt. "neben", "entlang", "vorbei", "gegen", griech. "???" = dt. "???", griech. "deka" = dt. "zehn", griech. "treis" = dt. "drei" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Parthenomania (W3)
Engl. "Parthenomania" = engl. "Mania for virgins or young girls" = dt. "Angst vor jungen Mädchen" setzt sich zusammen aus griech. "parthénos" = dt. "Jungfrau" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Parthomania (W3)
Engl. "Parthomania" = engl. "Mania for virgins" = dt. "Angst vor Jungfrauen" setzt sich zusammen aus griech. "parthénos" = dt. "Jungfrau" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Parturimania (W3)
Engl. "Parturimania" = engl. "Mania for childbirth" = dt. "Angst vor Entbindung" setzt sich zusammen aus engl. "parturition" = dt. "Gebären", lat. "parere" = dt. "gebären", lat. "partus" = dt. "Geburt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pateromania (W3)
Engl. "Pateromania", "Patromania" = engl. "Mania for regarding the Fathers (of the early Church)" = dt. "Angst vor alten Kirchenvätern" setzt sich zusammen aus lat. "pater" = dt. "Vater" (lat. "patres veteres" = dt. "Kirchenväter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Patroiomania (W3)
Engl. "Patroiomania" = engl. "Mania for heredity" = dt. "Angst vor Vererbbarkeit" setzt sich zusammen aus lat. "pater" = dt. "Vater", eventuell steckt auch noch griech. "-oiedes" = dt. "ähnlich" darin, und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Patromania (W3)
Engl. "Patromania", "Pateromania" = engl. "Mania for regarding the Fathers (of the early Church)" = dt. "Angst vor alten Kirchenvätern" setzt sich zusammen aus lat. "pater" = dt. "Vater" (lat. "patres veteres" = dt. "Kirchenväter") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Peccatimania (W3)
Engl. "Peccatimania", "Peccatomania" = engl. "Mania for sinning or of wrongdoing" = dt. "Angst vor Sünde, Straftaten" setzt sich zusammen aus lat. "peccatum" = dt. "Sünde" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Peccatomania (W3)
Engl. "Peccatomania", "Peccatimania" = engl. "Mania for crimes", "Mania for sinning" = dt. "Angst vor Sünde, Straftaten" setzt sich zusammen aus lat. "peccatum" = dt. "Sünde" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pediamania (W3)
Engl. "Pediamania", "Paedomania", "Pediomania", "Pedimania", "Pedomania" = engl. "Mania for dolls", "Mania for young children" = dt. "Angst vor Kindern" setzt sich zusammen aus griech. "pais", gen. "paidós" = dt. "Kind", "Knabe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pediculomania (W3)
Engl. "Pediculomania", ("Phthiriomania") = engl. "Mania for lice" = dt. "Angst vor Läusen" setzt sich zusammen aus lat. "pediculus" = dt. "kleine Laus" (wörtlich "kleiner Fuß") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pediomania (W3)
Engl. "Pediomania", "Paedomania", "Pediamania", "Pedimania", "Pedomania" = engl. "Mania for dolls", "Mania for young children" = dt. "Angst vor Kindern" setzt sich zusammen aus griech. "pais", gen. "paidós" = dt. "Kind", "Knabe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pedimania (W3)
Engl. "Pedimania", "Paedomania", "Pediamania", "Pediomania", "Pedomania" = engl. "Mania for children or dolls" = dt. "Angst vor Kindern" setzt sich zusammen aus griech. "pais", gen. "paidós" = dt. "Kind", "Knabe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pedomania (W3)
Engl. "Pedomania", "Paedomania", "Pediamania", "Pediomania", "Pedimania", "Pedomania" = engl. "Mania for children", "Mania for dolls" = dt. "Angst vor Kindern" setzt sich zusammen aus griech. "pais", gen. "paidós" = dt. "Kind", "Knabe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Peladomania (W3)
Engl. "Peladomania" = engl. "Mania for baldness", "Mania for bald people" = dt. "Angst vor kahlen Menschen" setzt sich zusammen aus lat. "pilare" = dt. "enthaaren" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Peniamania (W3)
Engl. "Peniamania" = engl. "Mania for poverty" = dt. "Angst vor Armut" setzt sich zusammen aus griech. "penía" = dt. "Mangel", "Armut" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pentheramania (W3)
Engl. "Pentheramania", ("Novercamania", "Phengomania") = engl. "Mania for one's mother-in-law" = dt. "Angst vor der Schwiegermutter" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phagomania (W3)
Engl. "Phagomania" = engl. "Mania for eating or of being eaten", "Mania for swallowing" = dt. "Angst vor Essen", "Angst vorm Schlucken" setzt sich zusammen aus griech. "phagein" = dt. "essen", "fressen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phalacramania (W3)
Engl. "Phalacramania", "Phalacromania" = engl. "Mania for becoming bald" = dt. "Angst vor dem kahlwerden" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???", griech. "ákros" = dt. "Spitze", "äußerstes Ende" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phalacromania (W3)
Engl. "Phalacromania", "Phalacramania" = engl. "Mania for becoming bald" = dt. "Angst vor dem kahlwerden" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???", griech. "ákros" = dt. "Spitze", "äußerstes Ende" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phallainomania (W3)
Engl. "Phallainomania" = engl. "Mania for whales" = dt. "Angst vor Walen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phallomania (W3)
Engl. "Phallomania" = engl. "Mania for a penis, esp erect" = dt. "Angst vor dem Penis", "Angst vor erigiertem Penis" setzt sich zusammen aus griech. "phallós" = dt. "erigiertes männliches Glied" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phantasmomania (W3)
Engl. "Phantasmomania" = engl. "Mania for ghosts and phantoms" = dt. "Angst vor Geistern" setzt sich zusammen aus griech. "phantasma" = dt. "ghost" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pharmacomania (W3)
Engl. "Pharmacomania", "Pharmcomania" = engl. "Mania for drugs", "Mania for taking medicine" = dt. "Angst vor der Einnahme von Medizin" setzt sich zusammen aus griech. "phármakon" = dt. "Arzneimittel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pharmcomania (W3)
Engl. "Pharmcomania", "Pharmacomania" = engl. "Mania for drugs", "Mania for taking medicine" = dt. "Angst vor der Einnahme von Medizin" setzt sich zusammen aus griech. "phármakon" = dt. "Arzneimittel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phasmomania (W3)
Engl. "Phasmomania", ("Pneumatomania", "Specromania") = engl. "Mania for ghosts" = dt. "Angst vor Geistern" setzt sich zusammen aus griech. "phásis" = dt. "Erscheinung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phengomania (W3)
Engl. "Phengomania", "Phenogomania" = engl. "Mania for daylight", "Mania for sunlight", (in biology: "intolerant of light") = dt. "Angst vor Tageslicht", "Angst vor Sonnenlicht" setzt sich zusammen aus griech. "phaínein" = dt. "scheinen", "leuchten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Phenole", u.a. zur Herstellung von Farbstoffen).
Erstellt: 2010-02
Phenogomania (W3)
Engl. "Phenogomania", "Phengomania" = engl. "Mania for daylight", "Mania for sunlight", (in biology: "intolerant of light") = dt. "Angst vor Tageslicht", "Angst vor Sonnenlicht" setzt sich zusammen aus griech. "phaínein" = dt. "scheinen", "leuchten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Phenole", u.a. zur Herstellung von Farbstoffen).
Erstellt: 2010-02
Pentheromania (W3)
Engl. "Pentheromania", ("Novercamania", "Pentheramania") = engl. "Mania for mother-in-law" = dt. "Angst vor der Schwiegermutter" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Philemamania (W3)
Engl. "Philemamania", "Philematomania", "Philemomania" = engl. "Mania for kissing" = dt. "Angst vor Küssen" setzt sich zusammen aus griech. "philein" = dt. "lieben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Philematomania (W3)
Engl. "Philematomania", "Philemamania", "Philemomania" = engl. "Mania for kissing" = dt. "Angst vor Küssen" setzt sich zusammen aus griech. "philein" = dt. "lieben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Philemomania (W3)
Engl. "Philemomania", "Philemamania", "Philematomania" = engl. "Mania for kissing" = dt. "Angst vor Küssen" setzt sich zusammen aus griech. "philein" = dt. "lieben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Philomania (W3)
Engl. "Philomania" = engl. "Mania for falling in love or being in love", "Mania for affection", "Mania for kindness" = dt. "Angst vor dem Verlieben" setzt sich zusammen aus griech. "philein" = dt. "lieben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Philosomania (W3)
Engl. "Philosomania" = engl. "Mania for philosophy", "Mania for learning" = dt. "Angst vor Philosophie", "Angst vor dem Lernen" setzt sich zusammen aus griech. "philósophos" = dt. "Freund der Weisheit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phonemomania (W3)
Engl. "Phonemomania"" = engl. "Mania for thinking" = dt. "Angst vorm Nachdenken" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phonomania (W3)
Engl. "Phonomania" = engl. "Mania for noise or of speaking aloud", "Mania for voices or one's own voice", "Mania for sounds" = dt. "Angst vor Geräuschen, Stimmen, Klängen" setzt sich zusammen aus griech. "phone" = dt. "Laut", "Ton", "Schall", "Stimme" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Photaugiamania (W3)
Engl. "Photaugiamania", "Photaugiomania", "Photoaugliamania" = engl. "Mania for light being directed upon the eyes" = dt. "Angst vor direktem Licht" setzt sich zusammen aus griech. "photós" = dt. "Licht", griech. "auge" = dt. "Glanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Photaugiomania (W3)
Engl. "Photaugiomania", "Photaugiamania", "Photoaugliamania" = engl. "Mania for light being directed upon the eyes" = dt. "Angst vor direktem Licht" setzt sich zusammen aus griech. "photós" = dt. "Licht", griech. "auge" = dt. "Glanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Photoaugliamania (W3)
Engl. "Photoaugliamania", "Photaugiamania", "Photaugiomania" = engl. "Mania for glaring lights" = dt. "Angst vor grellem Licht" setzt sich zusammen aus griech. "photós" = dt. "Licht", griech. "auge" = dt. "Glanz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Photomania (W3)
Engl. (bot.) "Photomania" = engl. "Mania for light" = dt. "Angst vor Licht" (z.B. bei Pflanzen) setzt sich zusammen aus griech. "photós" = dt. "Licht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phronemomania (W3)
Engl. "Phronemomania" = engl. "Mania for thinking" = dt. "Angst vor dem Denken" setzt sich zusammen aus griech. "phronein" = dt. "denken", "empfinden" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phtheiromania (W3)
Engl. "Phtheiromania" = engl. "Mania for lice" = dt. "Angst vor Läusen" setzt sich zusammen aus griech. "phtheír" = dt. "Laus" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phthiriomania (W3)
Engl. "Phthiriomania", ("Pediculomania") = engl. "Mania for lice" = dt. "Angst vor Läusen" setzt sich zusammen aus griech. "phtheír" = dt. "Laus" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Phyllomania (W3)
Engl. "Phyllomania" = engl. "Mania for leaves" = dt. "Angst vor Blättern" setzt sich zusammen aus griech. "phýllon" = dt. "Blatt" (griech. "phyllodes" = dt. "blattähnlich") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Placomania (W3)
Engl. "Placomania" = engl. "Mania for tombstones" = dt. "Angst vor Grabsteinen" setzt sich zusammen aus griech. "placo" = dt. "ebnen", "glätten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Plutomania (W3)
Engl. "Plutomania" = engl. "Mania for wealth" = dt. "Angst vor Wohlstand" setzt sich zusammen aus griech. "Pluto" = dt. "Gott des Reichtums und des Überflusses" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pluviomania (W3)
Engl. "Pluviomania" = engl. "Mania for rain or of being rained on" = dt. "Angst vor Regen" setzt sich zusammen aus lat. "pluvia" = dt. "Regen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pneumatimania (W3)
Engl. "Pneumatimania" = engl. "Mania for spirits", "Mania for ghosts" = dt. "Angst vor Geistern" setzt sich zusammen aus griech. "pneumatikós" = dt. "zum Wind gehörend" (griech. "pneuma" = dt. "Luft", "Wind", "Atem", griech. "pnein" = "wehen", "atmen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pneumatomania (W3)
Engl. "Pneumatomania", ("Phasmomania", "Specromania") = engl. "Mania for spirits", "Mania for ghosts" = dt. "Angst vor Geistern" setzt sich zusammen aus griech. "pneuma", gen. "pneúmatos" = dt. "Luft", "Hauch", "Atem", "Geist" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pnigeramania (W3)
Engl. "Pnigeramania", "Pnigeromania", "Pnigomania" = engl. "Mania for choking of being smothered" = dt. "Angst vorm Ersticken", "Angst vorm erwürgt werden" setzt sich zusammen aus griech. "pnigos" = dt. "Erstickung", "Erwürgung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pnigeromania (W3)
Engl. "Pnigeromania", "Pnigeramania", "Pnigomania" = engl. "Mania for choking", "Mania for being smothered" = dt. "Angst vorm Ersticken", "Angst vorm erwürgt werden" setzt sich zusammen aus griech. "pnigos" = dt. "Erstickung", "Erwürgung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pnigomania (W3)
Engl. "Pnigomania", "Pnigeramania", "Pnigeromania" = engl. "Mania for choking", "Mania for being smothered" = dt. "Angst vorm Ersticken", "Angst vorm erwürgt werden" setzt sich zusammen aus griech. "pnigos" = dt. "Erstickung", "Erwürgung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pocrescomania (W3)
Engl. "Pocrescomania", ("Obesomania") = engl. "Mania for gaining weight" = dt. "Angst vor Gewichtszunahme" setzt sich zusammen aus lat. "crescere" = dt. "wachsen", "zunehmen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". Vermutlich steckt in der ersten Silbe noch die Anspielung auf "Popo".
Erstellt: 2010-02
Pogonomania (W3)
Engl. "Pogonomania", "Pogomania" = engl. "Mania for beards" = dt. "Angst vor Bärten" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" (lat., griech. "pogonias" = dt. "Bartstern") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pogomania (W3)
Engl. "Pogomania", "Pogonomania" = engl. "Mania for beards" = dt. "Angst vor Bärten" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" (lat., griech. "pogonias" = dt. "Bartstern") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Poinemania (W3)
Engl. "Poinemania" = engl. "Mania for punishment" = dt. "Angst vor Bestrafung" setzt sich zusammen aus griech. "poine" = dt. "Sühne", "Buße", "Strafe", "Qual" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Poleomania (W3)
Engl. "Poleomania" = engl. "Mania for urban habitats" = dt. "Angst vor städtischen Siedlungen" setzt sich zusammen aus griech. "poleis " = dt. "altgriechischer Stadtstaat" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Poliomania (W3)
Engl. "Poliomania" = engl. "Mania for poliomyelitis or the color gray" = dt. "Angst vor der Farbe grau", "Angst vor Poliomyelitis, Rückenmark" (von der Farbe der Rückenmarkssubstanz, griech. "myelós" = dt. "Mark") setzt sich zusammen aus griech. "poliós" = dt. "grau" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Politicomania (W3)
Engl. "Politicomania" = engl. "Mania for politics", "Mania for abnormal dislike of politicians" = dt. "Angst vor Politik(ern)" setzt sich zusammen aus griech. "politikós" = dt. "die Bürgerschaft betreffend", "die Staatsverwaltung betreffend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Polonomania (W3)
Engl. "Polonomania" = engl. "Mania for ???" = dt. "Angst vor Polen" "Angst vor polnischen Einflüssen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Polymania (W3)
Engl. "Polymania" = engl. "Mania for many things" = dt. "Angst vor vielen Dingen" setzt sich zusammen aus griech. "polýs" = dt. "viel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pornographomania (W3)
Engl. "Pornographomania" = engl. "Mania for pornography" = dt. "Angst vor Pornographie" setzt sich zusammen aus griech. "pórne" = dt. "Hure", griech. "graphe" = dt. "Schrift", "Darstellung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pornomania (W3)
Engl. "Pornomania" = engl. "Mania for pornography", "Mania for prostitutes" = dt. "Angst vor Prostituierten" setzt sich zusammen aus griech. "pórne" = dt. "Hure" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Porphyromania (W3)
Engl. "Porphyromania" = engl. "Mania for the color purple" = dt. "Angst vor der Farbe purpurrot" setzt sich zusammen aus griech. "porphýreos" = dt. "purpurfarbig" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Potamomania (W3)
Engl. "Potamomania", "Potomomania" = engl. "Mania for rivers", "Mania for running water" = dt. "Angst vor Flüssen", "Angst vor fließendem Wasser" setzt sich zusammen aus griech. "potamós" = dt. "Fluss" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Potomomania (W3)
Engl. "Potomomania", "Potamomania" = engl. "Mania for rivers or running water" = dt. "Angst vor Flüssen", "Angst vor fließendem Wasser" setzt sich zusammen aus griech. "potamós" = dt. "Fluss" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Potomania (W3)
Engl. "Potomania" = engl. "Mania for alcohol", "Mania for drinking" = dt. "Angst vor Alkohol", "Angst vor dem Trinken" setzt sich zusammen aus lat. "potus" = dt. "Trinken" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Primeisodomania (W3)
Engl. "Primeisodomania" = engl. "Mania for losing one's virginity" = dt. "Angst vor dem Verlust der Jungfräulichkeit" setzt sich zusammen aus lat. "prima" = dt. "Erste", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Prosomania (W3)
Engl. "Prosomania" = engl. "Mania for progress" = dt. "Angst vor dem Fortschritt" setzt sich zusammen aus lat. "pro" = dt. "vor" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Proteinmania (W3)
Engl. "Proteinmania" = engl. "Mania for protein foods" = dt. "Angst vor proteinhaltiger Nahrung" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn". Nach der Annahme, dass alle Eiweißkörper auf einer Grundsubstanz basieren, nannte man sie "Protein" nach griech. "protos" = "erster".
Erstellt: 2010-02
Psellismomania (W3)
Engl. "Psellismomania" = engl. "Mania for stuttering" = dt. "Angst vorm Stottern" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Psychomania (W3)
Engl. "Psychomania" = engl. "Mania for mind", "Mania for psyche" = dt. "Angst vor Seele, Verstand, Geist" setzt sich zusammen aus griech. "psyche" = dt. "Hauch", "Atem", "Seele" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Psychromania (W3)
Engl. "Psychromania", ("Cheimamania", "Frigomania") = engl. "Mania for cold" = dt. "Angst vor Kälte" setzt sich zusammen aus griech. "psychrós" = dt. "kalt", "kühl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pteridomania (W3)
Engl. "Pteridomania" = engl. "Mania for ferns" = dt. "Angst vor Farnen" setzt sich zusammen aus griech. "pterón" = dt. "Flügel", bot. "Pteridophyt" = dt. "Farnpflanze" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pteromerhanomania (W3)
Engl. "Pteromerhanomania" = engl. "Mania for flying" = dt. "Angst vor dem Fliegen" setzt sich zusammen aus griech. "pterón" = dt. "Flügel", griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pteronomania (W3)
Engl. "Pteronomania" = engl. "Mania for being tickled by feathers" = dt. "Angst davor, mit Federn gekitzelt zu werden" setzt sich zusammen aus griech. "pterón" = dt. "Flügel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pteromania (W3)
Engl. "Pteromania" = engl. "Mania for feathers", "Mania for being tickled by feathers" = dt. "Angst davor, mit Federn gekitzelt zu werden" setzt sich zusammen aus griech. "pterón" = dt. "Flügel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Pupamania (W3)
Engl. "Pupamania " = engl. "Mania for puppets" = dt. "Angst vor Puppen" setzt sich zusammen aus lat. "pupa" = dt. "Puppe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Lat. "pupa" steckt als verkleinerte lat. "pupilla" = "Püppchen" auch in der Pupille.
Erstellt: 2010-02
Pyromania (W3)
Engl. "Pyromania" = engl. "Mania for fire" = dt. "Angst vor Feuer" setzt sich zusammen aus griech. "pyro-" = dt. "Feuer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Q
Qquittomania (W3)
Engl. "Qquittomania" = engl. "Mania for being afraid of people who are afraid of scary people" = dt. "Angst vor der Angst vor Leuten, die Angst vor ängstlichen Menschen haben" setzt sich zusammen aus lat. "quietus" = dt. "ruhig", "untätig" ??? und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Quadramania (W3)
Engl. "Quadramania" = engl. "Mania for the number four" = dt. "Angst vor der Zahl Vier" setzt sich zusammen aus lat. "quattuor" = dt. "vier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Quintamania (W3)
Engl. "Quintamania" = engl. "Mania for the number five" = dt. "Angst vor der Zahl Fünf" setzt sich zusammen aus lat. "quintus" = dt. "fünf" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
R
Radiomania (W3)
Engl. "Radiomania" = engl. "Mania for radiation, x-rays" = dt. "Angst vor Röntgenstrahlen" setzt sich zusammen aus lat. "radius" = dt. "Strahl" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ranidamania (W3)
Engl. "Ranidamania", "Ranomania" = engl. "Mania for frogs" = dt. "Angst vor Fröschen" setzt sich zusammen aus lat. "rana" = dt. "Frosch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Ranomania (W3)
Engl. "Ranomania", "Ranidamania" = engl. "Mania for frogs" = dt. "Angst vor Fröschen" setzt sich zusammen aus lat. "rana" = dt. "Frosch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Rhabdomania (W3)
Engl. "Rhabdomania", "Rhobdomania" = engl. "Mania for sticks", "Mania for being severely punished or beaten by a rod, or of being severely criticized", "Mania for magic", "Mania for wand" = dt. "Angst vor Kritik", "Angst vor Magie", "Angst vor dem Taktstock, Zauberstab", "Rutenangst" setzt sich zusammen aus griech. "rhábdos" = dt. "Stab", "Rute" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Rheomania (W3)
Engl. "Rheomania" = engl. "Mania for running water" = dt. "Angst vor fließendem Wasser" setzt sich zusammen aus griech. "rhéos" = dt. "das Fließen", griech. "rhein" = dt. "fließen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Rhobdomania (W3)
Engl. "Rhobdomania", "Rhabdomania" = engl. "Mania for sticks", "Mania for being severely punished or beaten by a rod, or of being severely criticized", "Mania for magic", "Mania for wand" = dt. "Angst vor Kritik", "Angst vor Magie", "Angst vor dem Taktstock, Zauberstab", "Rutenangst" setzt sich zusammen aus griech. "rhábdos" = dt. "Stab", "Rute" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Rhodomania (W3)
Engl. "Rhodomania" = engl. "Mania for the color red" = dt. "Angst vor der Farbe Rot" setzt sich zusammen aus griech. "rhódon" = dt. "Rose" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Rhytimania (W3)
Engl. "Rhytimania", "Rhytomania" = engl. "Mania for getting wrinkles" = dt. "Angst vor (Gesichts-)Falten" setzt sich zusammen aus griech. "rhytís" = dt. "Runzel", "Falte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Rhytomania (W3)
Engl. "Rhytomania", "Rhytimania" = engl. "Mania for getting wrinkles" = dt. "Angst vor (Gesichts-)Falten" setzt sich zusammen aus griech. "rhytís" = dt. "Runzel", "Falte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Riskfactormania (W3)
Engl. "Riskfactormania" = engl. "Mania for taking risks" = dt. "Angst vor dem Eingehen von Risiken" setzt sich zusammen aus engl. "risk factor" = dt. "Risikofaktor" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Rube-amania (W3)
Engl. "Rube-amania" = engl. "Mania for ???" = dt. "Angst vor ???" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Rupomania (W3)
Engl. "Rupomania" = engl. "Mania for dirt" = dt. "Angst vor Schmutz" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Wörtlich könnte "Rupomania" etwa "Angst vor Siegellack" bedeuten und auf griech. "rupon" = "Lack", "Wachs" zurück gehen.
Erstellt: 2010-02
Russomania (W3)
Engl. "Russomania" = engl. "Mania for Russia or Russians" = dt. "Angst vor russischem Einfluß" setzt sich zusammen aus engl. "russian" = dt. "russisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
S
Samhainomania (W3)
Engl. "Samhainomania" = engl. "Mania for Halloween" = dt. "Angst vor Halloween" setzt sich zusammen aus kelt. "Samheim" = dt. "Ende des Sommers" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Das "Halloween" soll auf ein altes keltisches Neujahrsfest zurückgehen, das als "Samheim" = "Ende des Sommers" bezeichnet wird.
Erstellt: 2010-02
Sarmassomania (W3)
Engl. "Sarmassomania", ("Malaxomania") = engl. "Mania for love play", "Mania for necking" = dt. "Angst vor Liebkosung, Streicheleinheiten" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Satanomania (W3)
Engl. "Satanomania" = engl. "Mania for Satan", "Mania for the Devil" = dt. "Angst vor dem Teufel" setzt sich zusammen aus griech. "satanãs", hebr. "satan" = dt. "Widersacher", "böser Engel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Scabiomania (W3)
Engl. "Scabiomania" = engl. "Mania for scabies" = dt. "Angst vor Jucken" setzt sich zusammen aus lat. "scabiosus" = dt. "rauhaarig" (engl., med. "scabious" = dt. "skabiös", "krätzig") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Scatomania (W3)
Engl. "Scatomania" = engl. "Mania for fecal matter", "Mania for obscene or filthy language" = dt. "Angst vor Kot" setzt sich zusammen aus griech. "skor", griech., gen. "skátos" = dt. "Kot" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sceleromania (W3)
Engl. "Sceleromania" = engl. "Mania for bad men, burglars" = dt. "Angst vor Einbrechern" setzt sich zusammen aus lat. "sceleratus" = dt. "Verbrecher" (lat. "scelero" = dt. "durch Frevel entweihen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Scholionomania (W3)
Engl. "Scholionomania", "Scolionomania" = engl. "Mania for going to school" = dt. "Angst vor der Schule" setzt sich zusammen aus griech. "schole" = dt. "Schule" (wörtlich "das Innehalten (bei der Arbeit)") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sciamania (W3)
Engl. "Sciamania", "Sciomania" = engl. "Mania for shadows" = dt. "Angst vor Schatten" setzt sich zusammen aus griech. "skía" = dt. "Schatten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sciomania (W3)
Engl. "Sciomania", "Sciamania" = engl. "Mania for shadows" = dt. "Angst vor Schatten" setzt sich zusammen aus griech. "skía" = dt. "Schatten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Scolecimania (W3)
Engl. "Scolecimania", ("Helminthomania") = engl. "Mania for worms" = dt. "Angst vor Würmern" setzt sich zusammen aus griech. "skolex" = dt. "Wurm" (griech. "skoliós" = "krumm", "verdreht") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Scolionomania (W3)
Engl. "Scolionomania", "Scholionomania" = engl. "Mania for school" = dt. "Angst vor der Schule" setzt sich zusammen aus griech. "schole" = dt. "Schule" (wörtlich "das Innehalten (bei der Arbeit)") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Scopomania (W3)
Engl. "Scopomania", "Scoptomania" = engl. "Mania for being looked at", "Mania for being stared at" = dt. "Angst vor dem Angesehen werden" setzt sich zusammen aus griech. "skopein" = dt. "betrachten", "schauen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Scoptomania (W3)
Engl. "Scoptomania", "Scopomania" = engl. "Mania for being looked at", "Mania for being seen or stared at" = dt. "Angst vor dem Angesehen werden" setzt sich zusammen aus griech. "skopein" = dt. "betrachten", "schauen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Scorodomania (W3)
Engl. "Scorodomania", ("Alliomania") = engl. "Mania for garlic" = dt. "Angst vor Knoblauch" setzt sich zusammen aus griech. "skordo" = dt. "Knoblauch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Scotomania (W3)
Engl. "Scotomania", "Skotomania" ("Achluomania", "Nychtomania", "Nyctomania") = engl. "Mania for the dark", "Mania for darkness" = dt. "Angst vor Dunkelheit" setzt sich zusammen aus griech. "skotos" = dt. "dunkel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Zur Unterscheidung von engl. "scotomania" = dt. "Angst vor Dunkelheit" und engl. "Scotomania" = "Angst vor schottischen Einflüssen" dient die Groß- und Kleinschreibung.
Erstellt: 2010-02
Scotomania (W3)
Engl. "Scotomania" = engl. "Mania for Scotland" = dt. "Angst vor schottischen Einflüssen" setzt sich zusammen aus engl. "Scot" = dt. "Schotte" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Zur Unterscheidung von engl. "scotomania" = dt. "Angst vor Dunkelheit" und engl. "Scotomania" = "Angst vor schottischen Einflüssen" dient die Groß- und Kleinschreibung.
Erstellt: 2010-02
Scriptomania (W3)
Engl. "Scriptomania" = engl. "Mania for writing in public" = dt. "Angst vor dem Schreiben unter Beobachtung" setzt sich zusammen aus lat. "scribere" = dt. "schreiben", lat. "scriptor" = dt. "Schriftsteller" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Secularismamania (W3)
Engl. "Secularismamania" = engl. "Mania for the secular as manifest by fundamentalists of all ilks" = dt. "Angst vor dem Weltlichen" setzt sich zusammen aus lat. "saecularis" = dt. "weltlich", "heidnisch" (abgeleitet von lat. "saecularis" = "alle 100 Jahre stattfindend", vgl. frz. "siècle" = dt. "Jahrhundert") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Selachomania (W3)
Engl. "Selachomania" = engl. "Mania for sharks" = dt. "Angst vor Haifischen" setzt sich zusammen aus griech. "sélachos" = dt. "Haifisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Selamania (W3)
Engl. "Selamania" = engl. "Mania for light flashes" = dt. "Angst vor Lichtblitzen" setzt sich zusammen aus lat., griech. "selas" = dt. "Wetterleuchten", (lat. "sol" = dt. "Sonne") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Selenomania (W3)
Engl. "Selenomania" = engl. "Mania for the moon" = dt. "Angst vor dem Mond" setzt sich zusammen aus griech. "selene" = dt. "Mond" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Seplomania (W3)
Engl. "Seplomania", "Septomania" = engl. "Mania for decaying matter" = dt. "Angst vor Verfall" setzt sich zusammen aus griech. "sepsis" = dt. "Fäulnis", griech. "septikós" = dt. "Fäulnis bewirkend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Septomania (W3)
Engl. "Septomania", "Seplomania" = engl. "Mania for decaying matter" = dt. "Angst vor Verfall" setzt sich zusammen aus griech. "sepsis" = dt. "Fäulnis", griech. "septikós" = dt. "Fäulnis bewirkend" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sesquipedalomania (W3)
Engl. "Sesquipedalomania" = engl. "Mania for long words" = dt. "Angst vor langen Wörtern" setzt sich zusammen aus engl. "sesquipedalian" = dt. "sehr lang", wörtlich "anderthalb Fuß lang" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sexomania (W3)
Engl. "Sexomania", ("Heteromania") = engl. "Mania for the opposite sex" = dt. "Angst vor dem anderen Geschlecht" setzt sich zusammen aus lat. "sexus" = dt. "Geschlecht" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Siderodromomania (W3)
Engl. "Siderodromomania" = engl. "Mania for trains, railroads or train travel" = dt. "Angst vor Zügen, Eisenbahnen, Zugreisen" setzt sich zusammen aus griech. "síderos" = dt. "Eisen", griech. "dromos" = dt. "Lauf", "Gang", "Weg", "Korridor", übertragen auch "Rennbahn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sideromania (W3)
Engl. "Sideromania" = engl. "Mania for stars", "Mania for iron or steel" = dt. "Angst vor Sternen", "Angst vor Eisen und Stahl" setzt sich zusammen aus lat. "sidus" = dt. "Stern" oder griech. "síderos" = dt. "Eisen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sinatramania (W3)
Engl. "Sinatramania" = engl. "Mania for Frank Sinatra" = dt. "Angst vor Frank Sinatra (oder seiner Musik)" setzt sich zusammen aus dem Nachnamen von Frank Sinatra und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sinistromania (W3)
Engl. "Sinistromania" = engl. "Mania for things to the left or left-handed" = dt. "Angst vor Dingen auf der linken Seite" setzt sich zusammen aus lat. "sinister" = dt. "link" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sinomania (W3)
Engl. "Sinomania" = engl. "Mania for Chinese, Chinese culture" = dt. "Angst vor chinesischen Einflüssen" setzt sich zusammen aus griech. "Sínai" = dt. "Chinesen", "China" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sitiomania (W3)
Engl. "Sitiomania", ("Cibomania") = engl. "Mania for food", "Mania for eating" = dt. "Angst vor Speisen" setzt sich zusammen aus griech. "sitíon" = dt. "Speise", "Nahrungsmittel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sitomania (W3)
Engl. "Sitomania", ("Cibomania") = engl. "Mania for food", "Mania for eating" = dt. "Angst vor Speisen" setzt sich zusammen aus griech. "sitíon" = dt. "Speise", "Nahrungsmittel" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Skiamania (W3)
Engl. "Skiamania" = engl. "Mania for shadows" = dt. "Angst vor Schatten" setzt sich zusammen aus griech. "skía" = dt. "Schatten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Skordomania (W3)
Engl. "Skordomania", ("Alliomania") = engl. "Mania for garlic" = dt. "Angst vor Knoblauch" setzt sich zusammen aus neugriech. "skordo" = dt. "Knoblauch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Smartassomania (W3)
Engl. "Smartassomania" = engl. "Mania for which some new teachers are afflicted with ???" = dt. "Angst vor dem Schulbeginn bei jungen Lehrern" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Snakemania (W3)
Engl. "Snakemania" = engl. "Mania for snakes" = dt. "Angst vor Schlangen" setzt sich zusammen aus engl. "snake" = dt. "Schlange" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Soceramania (W3)
Engl. "Soceramania", "Soceromania" = engl. "Mania for parents-in-law" = dt. "Angst vor Schwiegereltern" setzt sich zusammen aus lat. "socer" = dt. "Schwiegereltern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Soceromania (W3)
Engl. "Soceromania", "Soceramania" = engl. "Mania for parents-in-law" = dt. "Angst vor Schwiegereltern" setzt sich zusammen aus griech. "socer" = dt. "Schwiegereltern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Social Mania (W3)
Engl. "Social Mania" = engl. "Mania for being evaluated negatively in social situations" = dt. "Angst vor negativer Bewertung in gesellschaftlichen Situationen" setzt sich zusammen aus engl. "social" = dt. "gesellschaftlich", "sozial" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sociomania (W3)
Engl. "Sociomania" = engl. "Mania for society or people in general", "Mania for embarrassment in social situations" = dt. "Angst vor gesellschaftlichen Situationen" setzt sich zusammen aus lat. "socius" = dt. "Gefährte", "Genosse", "Teilnehmer" (zu lat. "sequi" = dt. "folgen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Solecimania (W3)
Engl. "Solecimania" = engl. "Mania for worms" = dt. "Angst vor Würmern" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Solomania (W3)
Engl. "Solomania", ("Heliomania") = engl. "Mania for the sun", "Mania for sunlight" = dt. "Angst vor Sonne", "Sonnen-Unverträglichkeit" setzt sich zusammen aus lat. "sol" = dt. "Sonne" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Somnemania (W3)
Engl. "Somnemania", "Somnimania" = engl. "Mania for sleep", "Mania for dreams" = dt. "Angst vor Schlaf" setzt sich zusammen aus lat. "somnus" = dt. "Schlaf" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Somnimania (W3)
Engl. "Somnimania", "Somnemania" = engl. "Mania for sleep" = dt. "Angst vor Schlaf" setzt sich zusammen aus lat. "somnus" = dt. "Schlaf" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sophomania (W3)
Engl. "Sophomania" = engl. "Mania for learning", "Mania for knowledge", "Mania for wisdom" = dt. "Angst vor Weisheit" setzt sich zusammen aus griech. "sophós" = dt. "geschickt", "klug" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Soteriomania (W3)
Engl. "Soteriomania " = engl. "Mania for dependence on others" = dt. "Angst vor Abhängigkeit von anderen" setzt sich zusammen aus griech. "soter" = dt. "Erretter", "Heiland" (zu: griech. "sozein" = dt. "erretten") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sovietomania (W3)
Engl. "Sovietomania" = engl. "Mania for Soviet" = dt. "Angst vor sowjetischen Einflüssen" setzt sich zusammen aus engl. "soviet" = dt. "Sowjet" (russ. "sovet" = "Rat") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Spacemania (W3)
Engl. "Spacemania" = engl. "Mania for outer space" = dt. "Angst vor dem Weltraum" setzt sich zusammen aus engl. "space" = dt. "Raum", "Weltraum" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Specromania (W3)
Engl. "Specromania", ("Phasmomania", "Pneumatomania") = engl. "Mania for specters or ghosts", "Mania for phantoms", "Mania for looking in a mirror" = dt. "Angst vor Geistern" setzt sich zusammen aus engl. "spectre" = dt. "Gespenst", lat. "specere" = dt. "schauen", "sehen", "beobachten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Spectromania (W3)
Engl. "Spectromania" = engl. "Mania for specters or ghosts", "Mania for phantoms", "Mania for looking in a mirror" = dt. "Angst vor Geistern" setzt sich zusammen aus lat. "spectrum" = dt. "Erscheinen", "Gespenst", "Geist" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Sphekomania (W3)
Engl. "Sphekomania" = engl. "Mania for wasps" = dt. "Angst vor Wespen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Spheksomania (W3)
Engl. "Spheksomania" = engl. "Mania for wasps" = dt. "Angst vor Wespen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Stasemania (W3)
Engl. "Stasemania", ("Ambulomania") = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "Angst vor Stehen und Gehen" setzt sich zusammen aus griech. "stásis" = dt. "Stehen", "Stillstand" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Stasibasimania (W3)
Engl. "Stasibasimania", "Stasimania", "Stasobasimania", "Stasomania", ("Ambulomania") = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "Angst vor Stehen oder Laufen" setzt sich zusammen aus griech. "stásis" = dt. "das Stehen", griech. "básis" = dt. "Gegenstand, auf den man treten kann" (griech. "baínein" = "gehen", "treten") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Stasimania (W3)
Engl. "Stasimania", "Stasibasimania", "Stasobasimania", "Stasomania", ("Ambulomania") = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "Angst vor dem Stehen" setzt sich zusammen aus griech. "stásis" = dt. "das Stehen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Stasobasimania (W3)
Engl. "Stasobasimania", "Stasibasimania", "Stasimania", "Stasomania", ("Ambulomania") = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "Angst vor Stehen oder Laufen" setzt sich zusammen aus griech. "stásis" = dt. "das Stehen", griech. "básis" = dt. "Gegenstand, auf den man treten kann" (griech. "baínein" = "gehen", "treten") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Stasomania (W3)
Engl. "Stasomania", "Stasibasimania", "Stasimania", "Stasobasimania", ("Ambulomania") = engl. "Mania for standing or walking" = dt. "Angst vor dem Stehen" setzt sich zusammen aus griech. "stásis" = dt. "das Stehen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Statue Mania (W3)
Engl. "Statue Mania" = engl. "Mania for statues or effigies" = dt. "Angst vor Statuen und Bildnissen" setzt sich zusammen aus engl. "Statue" = dt. "Statue" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Stauromania (W3)
Engl. "Stauromania" = engl. "Mania for crosses or the crucifix" = dt. "Angst vor dem Kruzifix" setzt sich zusammen aus griech. "staurós" = dt. "Kreuz" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Stenomania (W3)
Engl. "Stenomania" = engl. "Mania for narrow things or places" = dt. "Angst vor engen Plätzen" setzt sich zusammen aus griech. "stenós" = dt. "eng" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Stigiomania (W3)
Engl. "Stigiomania", "Stygiomania" = engl. "Mania for hell" = dt. "Angst vor der Hölle" setzt sich zusammen aus griech. "Stýx" = dt. "Fluss in der Unterwelt", (gen.: "Stygós"), und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Stygiomania (W3)
Engl. "Stygiomania", "Stigiomania", ("Hademania", "Hadeomania") = engl. "Mania for hell" = dt. "Angst vor der Hölle" setzt sich zusammen aus griech. "Stýx" = dt. "Fluss in der Unterwelt", (gen.: "Stygós"), und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Successomania (W3)
Engl. "Successomania" = engl. "Mania for being successfull" = dt. "Angst vor Erfolg" setzt sich zusammen aus engl. "success" = dt. "Erfolg", "Gelingen" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Surimania (W3)
Engl. "Surimania" = engl. "Mania for mice" = dt. "Angst vor Mäusen" setzt sich zusammen aus frz. "souris" = dt. "Maus" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Symbiomania (W3)
Engl. "Symbiomania" = engl. "Mania for any intimate association with another life form or a dependency on another person" = dt. "Angst vor Abhängigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "symbioun" = dt. "zusammenleben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Symbolomania (W3)
Engl. "Symbolomania" = engl. "Mania for symbols", "Mania for symbolism" = dt. "Angst vor Symbolik" setzt sich zusammen aus griech. "symbolikós" = dt. "symbolisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Symmetromania (W3)
Engl. "Symmetromania" = engl. "Mania for symmetry" = dt. "Angst vor Symmetrie" setzt sich zusammen aus griech. "symmetría" = dt. "Ebenmaß", griech. "sym" = dt. "zusammen", griech. "métron" = dt. "Maß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Wenn man davon ausgeht, dass Anordnungen im Verhältnis des goldenen Schnitts gefälliger sind, als symmetrische Anordnungen mit absolut gleichen Abständen, dann kann man diese Manie zumindest verstehen.
Erstellt: 2010-02
Syngeneamania (W3)
Engl. "Syngeneamania" = engl. "Mania for relatives" = dt. "Angst vor Verwandten" setzt sich zusammen aus griech. "sýn" = dt. "zusammen", griech. "génesis" = dt. "Zeugung", "Schöpfung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Syngenescomania (W3)
Engl. "Syngenescomania", "Syngenesomania" = engl. "Mania for relatives" = dt. "Angst vor Verwandten" setzt sich zusammen aus griech. "syn" = dt. "zusammen", griech. "génesis" = dt. "Zeugung", "Schöpfung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Syngenesomania (W3)
Engl. "Syngenesomania", "Syngenescomania" = engl. "Mania for relatives" = dt. "Angst vor Verwandten" setzt sich zusammen aus griech. "syn" = dt. "zusammen", griech. "génesis" = dt. "Zeugung", "Schöpfung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
T
Tachomania (W3)
Engl. "Tachomania", "Tacomania" = engl. "Mania for speed" = dt. "Angst vor Geschwindigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "taxýs" = dt. "schnell", griech. "táchos" = dt. "Geschwindigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tacomania (W3)
Engl. "Tacomania", "Tachomania" = engl. "Mania for speed" = dt. "Angst vor Geschwindigkeit" setzt sich zusammen aus griech. "taxýs" = dt. "schnell", griech. "táchos" = dt. "Geschwindigkeit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Taeniomania (W3)
Engl. "Taeniomania", "Teniomania" = engl. "Mania for tapeworms" = dt. "Angst vor Bandwürmern" setzt sich zusammen aus griech. "tainía" = dt. "Band", "Binde" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tauromania (W3)
Engl. "Tauromania" = engl. "Mania for bulls" = dt. "Angst vor Stieren" setzt sich zusammen aus griech. "tauros" = dt. "Stier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Taxamania (W3)
Engl. "Taxamania" = engl. "Mania for taxes" = dt. "Angst vor Steuern" setzt sich zusammen aus lat. "taxa" = dt. "Steuern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Taxomania (W3)
Engl. "Taxomania" = engl. "Mania for taxes" = dt. "Angst vor Steuern" setzt sich zusammen aus lat. "taxa" = dt. "Steuern" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Technomania (W3)
Engl. "Technomania" = engl. "Mania for technology", "Mania for computers" = dt. "Angst vor Technik, Technologie" setzt sich zusammen aus der Abkürzung engl. "techno" = engl. "technological" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Teleomania (W3)
Engl. "Teleomania", "Telomania" = engl. "Mania for definite plans", "Mania for religious ceremony" = dt. "Angst vor konkreten Plänen", "Angst vor religiösen Feierlichkeiten" setzt sich zusammen aus griech. "télos" = dt. "Ziel", "Zweck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "teleology", dt. "Teleologie").
Erstellt: 2010-02
Telemania (W3)
Engl. "Telemania" = engl. "Mania for telephones" = dt. "Angst vor Telephonen" setzt sich zusammen aus griech. "tele" = dt. "fern", "weit" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. "Telefon" = "ferne Stimme", "Weittöner").
Erstellt: 2010-02
Telephonomania (W3)
Engl. "Telephonomania" = engl. "Mania for telephones" = dt. "Angst vor Telephonen" setzt sich zusammen aus engl. "telephone" = dt. "Telefon" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Engl. "telephone" = dt. "Telefon" setzt sich zusammen aus griech. "tele" = dt. "fern", "weit" (zu griech. "télos" = dt. "Ende", "Ziel", "Zweck") und griech. "phone" = dt. "Stimme".
Erstellt: 2010-02
Telesmania (W3)
Engl. "Telesmania" = engl. "Mania for being last" = dt. "Angst vor dem letzten Platz" setzt sich zusammen aus griech. "télos" = dt. "Ende", "Ziel", "Zweck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Telomania (W3)
Engl. "Telomania", "Teleomania" = engl. "Mania for definite plans", "Mania for religious ceremony" = dt. "Angst vor festgelegten Vorhaben" setzt sich zusammen aus griech. "télos" = dt. "Ziel", "Zweck" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "teleology", dt. "Teleologie").
Erstellt: 2010-02
Teniomania (W3)
Engl. "Teniomania", "Taeniomania" = engl. "Mania for tapeworms" = dt. "Angst vor Bandwürmern" setzt sich zusammen aus griech. "tainía" = dt. "Band", "Binde" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Terdekamania (W3)
Engl. "Terdekamania", "Triakaidekamania", "Tridecamania", "Triskadekamania", "Triskaidekamania" = engl. "Mania for the number thirteen" = dt. "Angst vor der Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treis" = dt. "drei", griech. "deka" = dt. "zehn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Testomania (W3)
Engl. "Testomania" = engl. "Mania for taking tests" = dt. "Angst vor Tests" setzt sich zusammen aus engl. "test" = dt. "Test" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tetramania (W3)
Engl. "Tetramania" = engl. "Mania for the number four" (in East Asian countries "4" and "death" are homophonous) = dt. "Angst vor der Zahl 4" setzt sich zusammen aus griech. "tetra-" = dt. "vier-", griech. "téttares" = "vier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Teutonomania (W3)
Engl. "Teutonomania", "Teutomania" = engl. "Mania for German or German things" = dt. "Angst vor deutschen Einflüssen" setzt sich zusammen aus lat. "Teutoni" = "Bezeichnung der Römer für die germanischen Stämme" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Teutomania (W3)
Engl. "Teutomania", "Teutonomania" = engl. "Mania for German or German things" = dt. "Angst vor deutschen Einflüssen" setzt sich zusammen aus lat. "Teutoni" = "Bezeichnung der Römer für die germanischen Stämme" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Textomania (W3)
Engl. "Textomania" = engl. "Mania for certain fabrics" = dt. "Angst vor bestimmten Stoffen" setzt sich zusammen aus griech. "textus" = dt. "Gewebe" (vgl. dt. "Text" = "Redegewebe") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Thaasomania (W3)
Engl. "Thaasomania", Thassomania = engl. "Mania for sitting", "Mania for being idle" = dt. "Angst vor dem Sitzen", "Angst vorm Untätig sein" setzt sich zusammen aus griech. "thésis" = dt. "das Setzen" (griech. "tithénai" = dt. "setzen", "stellen") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Thalamomania (W3)
Engl. "Thalamomania" = engl. "Mania for the bedroom" = dt. "Angst vor dem Schlafzimmer" setzt sich zusammen aus griech. "thálamos" = dt. "Kammer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Thalassomania (W3)
Engl. "Thalassomania" = engl. "Mania for the sea", "Mania for the ocean" = dt. "Angst vor dem Meer" setzt sich zusammen aus griech. "thálassa" = dt. "Meer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Thassomania (W3)
Engl. "Thassomania" = engl. "Mania for sitting" = dt. "Angst vor dem Sitzen" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Theatromania (W3)
Engl. "Theatromania" = engl. "Mania for theatres" = dt. "Angst vor Theatern" setzt sich zusammen aus griech. "théatron" = dt. "Theater" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Theologicomania (W3)
Engl. "Theologicomania", "Theologomania" = engl. "Mania for theology" = dt. "Angst vor Theologie" setzt sich zusammen aus griech. "theós", "theos" = dt. "Gott", griech. "lógos" = dt. "Rede", "Wort", "Vernunft", "Überlegung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Theologomania (W3)
Engl. "Theologomania", "Theologicomania" = engl. "Mania for theology" = dt. "Angst vor Theologie" setzt sich zusammen aus griech. "theós", "theos" = dt. "Gott", griech. "lógos" = dt. "Rede", "Wort", "Vernunft", "Überlegung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Theomania (W3)
Engl. "Theomania" = engl. "Mania for God", "Fera of religion" = dt. "Angst vor Religion" setzt sich zusammen aus griech. "theós", "theos" = dt. "Gott" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Thermomania (W3)
Engl. "Thermomania" = engl. "Mania for heat" = dt. "Angst vor Hitze" setzt sich zusammen aus griech. "thermós" = dt. "warm", "heiß" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Thixomania (W3)
Engl. "Thixomania", ("Haphomania", "Haptomania") = engl. "Mania for touching or of being touched" = dt. "Angst vor dem Berührtwerden" setzt sich zusammen aus griech. "thíxis" = dt. "Berührung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Toastermania (W3)
Engl. "Toastermania" = engl. "Mania for Toasters" = dt. "Angst vor dem Toaster" setzt sich zusammen aus engl. "Toaster" = dt. "Toaster" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tocomania (W3)
Engl. "Tocomania", "Tokomania" = engl. "Mania for pregnancy or childbirth" = dt. "Angst vor der Geburt" setzt sich zusammen aus griech. "tókos" = dt. "Geburt", "Niederkunft" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tokomania (W3)
Engl. "Tokomania", "Tocomania" = engl. "Mania for pregnancy or childbirth" = dt. "Angst vor Geburt" setzt sich zusammen aus griech. "tókos" = dt. "Geburt", "Niederkunft" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tomomania (W3)
Engl. "Tomomania" = engl. "Mania for surgical operations" = dt. "Angst vor chirurgischen Eingriffen" setzt sich zusammen aus griech. "tome" = dt. "Schnitt" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tonitromania (W3)
Engl. "Tonitromania", ("Astramania", "Ceraunomania", "Keraunomania") = engl. "Mania for thunder" = dt. "Angst vor Donner" setzt sich zusammen aus lat. "tonitrus" = dt. "Donner", "Donnerschlag" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Topomania (W3)
Engl. "Topomania" = engl. "Mania for certain places or situations", "Mania for performing (i.e., stage fright)" = dt. "Angst vor bestimmten Plätzen" setzt sich zusammen aus griech. "tópos" = dt. "Ort", "Stelle" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Toxicomania (W3)
Engl. "Toxicomania", "Toximania", "Toxomania" = engl. "Mania for poisoning", "Mania for being accidently poisoned" = dt. "Angst vor Gift", setzt sich zusammen aus griech. "toxon" = dt. "Bogen", griech. "toxikón (phármako)" = dt. "Pfeil(gift)" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "toxophily" = dt. "Bogenschießen", dt. "toxisch" = "giftig", dt. "Pharmazie" = "Wissenschaft von den Arzneimitteln").
Erstellt: 2010-02
Toximania (W3)
Engl. "Toximania", "Toxicomania", "Toxomania" = engl. "Mania for poison or being poisoned" = dt. "Angst vor Gift", setzt sich zusammen aus griech. "toxon" = dt. "Bogen", griech. "toxikón (phármako)" = dt. "Pfeil(gift)" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "toxophily" = dt. "Bogenschießen", dt. "toxisch" = "giftig", dt. "Pharmazie" = "Wissenschaft von den Arzneimitteln").
Erstellt: 2010-02
Toxomania (W3)
Engl. "Toxomania", "Toxicomania", "Toximania" = engl. "Mania for poison or of being accidently poisoned" = dt. "Angst vor Gift", setzt sich zusammen aus griech. "toxon" = dt. "Bogen", griech. "toxikón (phármako)" = dt. "Pfeil(gift)" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn" (vgl. engl. "toxophily" = dt. "Bogenschießen", dt. "toxisch" = "giftig", dt. "Pharmazie" = "Wissenschaft von den Arzneimitteln").
Erstellt: 2010-02
Transmania (W3)
Engl. "Transmania" = engl. "Mania for " = dt. "Angst vor ", setzt sich zusammen aus griech. "" = dt. "" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tremomania (W3)
Engl. "Tremomania" = engl. "Mania for trembling" = dt. "Angst vor Zittern" setzt sich zusammen aus lat. "tremere" = dt. "zittern", "beben" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Triakaidekamania (W3)
Engl. "Triakaidekamania", "Tridecamania", "Triskadekamania", "Triskaidekamania" = engl. "Mania for the number 13" = dt. "Angst vor der Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treis" = dt. "drei", griech. "kai" = dt. "und", griech. "deka" = dt. "zehn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tricadecamania (W3)
Engl. "Tricadecamania" (misspelling of, "Triskaidekamania") = engl. "Mania for the number 13" = dt. "Angst vor der Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treis" = dt. "drei", griech. "kai" = dt. "und", griech. "deka" = dt. "zehn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Trichomania (W3)
Engl. "Trichomania", ("Chaetomania", "Hypertrichomania") = engl. "Mania for hair" = dt. "Angst vor Haaren" setzt sich zusammen aus griech. "thríx" = dt. "Haar" (gen. griech. "trichós") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tridecamania (W3)
Engl. "Tridecamania", "Triakaidekamania", "Triskadekamania", "Triskaidekamania" = engl. "Mania for the number 13" = dt. "Angst vor der Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treis" = dt. "drei", griech. "deka" = dt. "zehn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Triskadekamania (W3)
Engl. "Triskadekamania", "Triakaidekamania", "Tridecamania", "Triskaidekamania" = engl. "Mania for the number 13" = dt. "Angst vor der Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treis" = dt. "drei", griech. "kai" = dt. "und", griech. "deka" = dt. "zehn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Triskaidekamania (W3)
Engl. "Triskaidekamania", "Terdekamania", "Triakaidekamania", "Tridecamania", "Triskadekamania" = engl. "Mania for the number 13" = dt. "Angst vor der Zahl 13" setzt sich zusammen aus griech. "treiskaideka" = dt. "dreizehn" (griech. "treis" = dt. "drei", "kai" = "und", "deka" = "zehn") und lat. "mania-", griech. "phóbos" = "Furcht". Die Angstform findet man seit dem Ende des 19. Jh., das Wort "triskaidekamania" findet man seit Anfang des 20. Jh.
Erstellt: 2010-02
Troglomania (W3)
Engl. "Troglomania" = engl. "Mania for being in caves", "Mania for holes" = dt. "Angst vor Höhlen" setzt sich zusammen aus griech. "trogle" = dt. "Höhle" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tropomania (W3)
Engl. "Tropomania" = engl. "Mania for moving or making changes" = dt. "Angst vor Bewegung, Veränderung" setzt sich zusammen aus griech. "trópos" = dt. "Wendung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Trypanomania (W3)
Engl. "Trypanomania" = engl. "Mania for injections", "Mania for parasites" (borers) = dt. "Angst vor Injektionen" setzt sich zusammen aus griech. "trýpanon" = dt. "Bohrer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Tyrannomania (W3)
Engl. "Tyrannomania" = engl. "Mania for tyrants" = dt. "Angst vor Tyrannen" setzt sich zusammen aus griech. "týrannos" = dt. "Gewaltherrscher" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
U
Uranomania (W3)
Engl. "Uranomania", "Ouranomania" = engl. "Mania for heaven", "Mania for the sky" = dt. "Angst vor dem Himmel" setzt sich zusammen aus griech. "ouranós" = dt. "Himmelsgewölbe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Uromania (W3)
Engl. "Uromania" = engl. "Mania for urine", "Mania for urinating" = dt. "Angst vor dem Urinieren" setzt sich zusammen aus griech. "ouron" = dt. "Harn" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
V
Vaccinomania (W3)
Engl. "Vaccinomania" = engl. "Mania for vaccination", "Mania for injections" = dt. "Angst vor Impfstoffen" setzt sich zusammen aus lat. "vaccinus" = dt. "von Kühen stammend" (da viele Impfstoffe aus der Lymphe von Kälbern gewonnen wird, lat. "vacca" = dt. "Kuh") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Venusomania (W3)
Engl. "Venusomania" = engl. "Mania for beautiful women" = dt. "Angst vor schönen Frauen" setzt sich zusammen aus engl. dt. "Venus, der Göttin der Schönheit und der Liebe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Venustamania (W3)
Engl. "Venustamania" = engl. "Mania for beautiful women" = dt. "Angst vor schönen Frauen" setzt sich zusammen aus engl. dt. "Venus, der Göttin der Schönheit und der Liebe" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Venustramania (W3)
Engl. "Venustramania" = engl. "Mania for beautiful women" = dt. "Angst vor schönen Frauen" setzt sich zusammen aus lat. "Venus" = dt. "römische Liebesgöttin" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Verbamania (W3)
Engl. "Verbamania", "Verbomania", ("Logomania") = engl. "Mania for words" = dt. "Angst vor Wörtern" setzt sich zusammen aus lat. "verbum" = dt. "Wort" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Verbomania (W3)
Engl. "Verbomania", "Verbamania", ("Logomania") = engl. "Mania for words" = dt. "Angst vor Wörtern" setzt sich zusammen aus lat. "verbum" = dt. "Wort" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Verminomania (W3)
Engl. "Verminomania", "Vermimania" = engl. "Mania for worms" = dt. "Angst vor Würmern, Wurminfektionen" setzt sich zusammen aus lat. "vermis" = dt. "Wurm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Vermimania (W3)
Engl. "Vermimania", "Verminomania", ("Helminthomania") = engl. "Mania for being infected with worms" = dt. "Angst vor Würmern, Wurminfektionen" setzt sich zusammen aus lat. "vermis" = dt. "Wurm" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Vespertiliomania (W3)
Engl. "Vespertiliomania" = engl. "Mania for bats" = dt. "Angst vor Fledermäusen" setzt sich zusammen aus lat. "vespertilio" = dt. "Fledermaus" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Vestiomania (W3)
Engl. "Vestiomania", "Vestimania" = engl. "Mania for clothing" = dt. "Angst vor Kleidung" setzt sich zusammen aus lat. "vestitura" = dt. "Bekleidung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Vestimania (W3)
Engl. "Vestimania", "Vestiomania" = engl. "Mania for clothing" = dt. "Angst vor Kleidung" setzt sich zusammen aus lat. "vestitura" = dt. "Bekleidung" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Vitricomania (W3)
Engl. "Vitricomania" = engl. "Mania for step-father" = dt. "Angst vor dem Stiefvater" setzt sich zusammen aus lat. "vitricus" = dt. "Stiefvater" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Vokemania (W3)
Engl. "Vokemania" = engl. "Mania for returning home" = dt. "Angst vor der Heimkehr" setzt sich zusammen aus lat. "vocare" = dt. "rufen", "nennen" ??? und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
W
Walloonmania (W3)
Engl. "Walloonmania" = engl. "Mania for the Walloons" = dt. "Angst vor wallonischem Einfluß" setzt sich zusammen aus engl. "Walloon" = dt. "Wallone" (Bewohner Südbelgiens) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Walloonomania (W3)
Engl. "Walloonomania" = engl. "Mania for the Walloons" = dt. "Angst vor wallonischem Einfluß" setzt sich zusammen aus engl. "Walloon" = dt. "Wallone" (Bewohner Südbelgiens) und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Welshomania (W3)
Engl. "Welshomania" = engl. "Mania for Welsh" = dt. "Angst vor walisischen Einflüssen" setzt sich zusammen aus engl. "Welsh" = dt. "walisisch" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Wicamania (W3)
Engl. "Wicamania", "Wiccamania", "Wiccomania" = engl. "Mania for witches and witchcraft" = dt. "Angst vor Hexen, Zauberinnen" setzt sich zusammen aus engl. "witch" = dt. "Hexe", "Zauberin", engl. "wicca" = dt. "Hexerei", "Hexenkult" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Wiccamania (W3)
Engl. "Wiccamania", "Wiccomania" = engl. "Mania for witches and witchcraft" = dt. "Angst vor Hexen, Zauberinnen" setzt sich zusammen aus engl. "wicca" = dt. "Hexerei", "Hexenkult" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Wiccomania (W3)
Engl. "Wiccomania", "Wiccamania", ("Gaetomania") = engl. "Mania for witches and witchcraft" = dt. "Angst vor Hexen, Zauberinnen" setzt sich zusammen aus engl. "wicca" = dt. "Hexerei", "Hexenkult" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
X
Xanthomania (W3)
Engl. "Xanthomania" = engl. "Mania for the color yellow or the word yellow" = dt. "Angst vor der Farbe Gelb" setzt sich zusammen aus griech. "xanthous" = dt. "gelb" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Xeniamania (W3)
Engl. "Xeniamania" = engl. "Mania for foreign doctors" = dt. "Angst vor fremden Ärzten" setzt sich zusammen aus griech. "xénos" = dt. "Gast", "Fremder" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Xenodochiomania (W3)
Engl. "Xenodochiomania" = engl. "Mania for foreign hotels" = dt. "Angst vor fremden Hotels" setzt sich zusammen aus griech. "xénos" = dt. "Gast", "Fremder", griech. "déchesthai" = dt. "aufnehmen" (griech. "xenodocheion" = dt. "Ort zur Aufnahme von Fremden") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Xenoglossomania (W3)
Engl. "Xenoglossomania" = engl. "Mania for foreign languages" = dt. "Angst vor fremden Sprachen" setzt sich zusammen aus griech. "xénos" = dt. "Gast", "Fremder", griech. "glõssa" = dt. "Zunge", "Sprache" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Xenomania (W3)
Engl. "Xenomania" = engl. "Mania for foreigners", "Mania for strangers", "Mania for anything that is strange or foreign" = dt. "Angst vor Fremdem, Fremden, Ausländern" setzt sich zusammen aus griech. "xénos" = dt. "fremd", "Fremder", und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Der erste gedruckte Nachweis für engl. "Xenomania" stammt aus dem Jahr 1903.
Erstellt: 2010-02
Xeromania (W3)
Engl. "Xeromania" = engl. "Mania for dryness", "Mania for dryplaces", (In biology: "an aversion to dry places by animals or an inability of certain plants to survive in dry places") = dt. "Angst vor Trockenheit" setzt sich zusammen aus griech. "xerós" = dt. "trocken" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Xeroxomania (W3)
Engl. "Xeroxomania" = engl. "Mania for paper copies" = dt. "Angst vor Papierkopien" setzt sich zusammen aus dem Firmennamen "Xerox" (vgl. daraus abgeleitet engl. "to xerox" = dt. "fotokopieren", "xerokopieren") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Xylomania (W3)
Engl. "Xylomania" = engl. "Mania for wood", "Mania for wooden objects", "Mania for Forests" = dt. "Angst vor hözernen Objekten" setzt sich zusammen aus griech. "xýlon" = dt. "Holz" (vgl. dt. "Xylophon") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Xyromania (W3)
Engl. "Xyromania" = engl. "Mania for razors" = dt. "Angst vor Rasiermessern" setzt sich zusammen aus griech. "xýein" = dt. "schaben", "abreiben", "glätten" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Y
Y-manias (W3)
Einige Vorschläge zur Bildung von Y-mania-Begriffen.
Erstellt: 2010-06
Z
Zegeriamania (W3)
Engl. "Zegeriamania" = engl. "Mania for mice" = dt. "Angst vor Mäusen" setzt sich zusammen aus griech. "zegeriai" = dt. "Maus" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Zelomania (W3)
Engl. "Zelomania" = engl. "Mania for jealousy" = dt. "Angst vor Eifersucht" setzt sich zusammen aus griech. "zelos" = dt. "Eifer" (vgl. griech. "zelotes" = dt. "Zelot", "Nacheiferer", "Bewunderer") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Zemmimania (W3)
Engl. "Zemmimania" = engl. "Mania for the great mole rat" = dt. "Angst vor Maulwurfratte, Blindmaus" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Zemmomania (W3)
Engl. "Zemmomania" = engl. "Mania for the great mole rat" = dt. "Angst vor Maulwurfratte, Blindmaus" setzt sich zusammen aus griech. "???" = dt. "???" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Zenomania (W3)
Engl. "Zenomania" = engl. "Mania for budhists" = dt. "Angst vor Buddhisten" setzt sich zusammen aus griech. "kenós" = dt. "leer" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Der "Zen-Buddhismus" strebt die Aufhebung der Gier nach dem Leben an.
Erstellt: 2010-02
Zeusomania (W3)
Engl. "Zeusomania" = engl. "Mania for God or gods" = dt. "Angst vor Göttern" setzt sich zusammen aus griech. "Zeus" = dt. "höchster Gott der griechischen Mythologie" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Zoomania (W3)
Engl. "Zoomania" = engl. "Mania for animals" = dt. "Angst vor Tieren" setzt sich zusammen aus griech. "zoon" = dt. "Lebewesen", "Leben-", "Tier" und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
Erstellt: 2010-02
Zymocenosilicamania (W3)
Engl. "Zymocenosilicamania" = engl. "Mania for ???" = dt. "Angst vor ???" setzt sich zusammen aus griech. "zýme" = dt. "Enzym", engl. "zymogenic" = dt. "Gärung bewirkend", engl. "Silicat" = dt. "Silikat", ("Siliziumsalz") = dt. "Salz einer Kieselsäure" (engl. "silicic acid") und griech. "manía" = dt. "Begeisterung", "Raserei", "Wahnsinn".
altomania heights, high places (Latinized; see acromania)
amathomania dust
amaxomania riding in a car or wagon
ambulomania walking
amychomania being scratched
anablemania looking up
andromania men
anemomania wind or drafts
anginomania angina, choking tightness
Anglomania things English
ankylomania immobility of a joint
anthomania flowers
anthropomania people or society
antlomania floods
anuptomania staying single
apeiromania infinity
aphenomania riches, wealth
apiomania bees
apotemnomania persons with amputations
arachibutyromania peanut butter sticking in your mouth
arachnemania spiders (See also arachnomania)
arachnomania spiders (See also arachnemania)
arithmomania numbers
astromania stars or celestial space
asymmetromania asymmetrical things
ataxiomania loss of muscular coordination
ataxomania disorder or untidiness
atelomania imperfection
atemania ruin or ruins
atomosomania atomic explosions
atychimania failure or misfortune
augomania bright lights, glare, sunlight
aulomania flutes
auromania gold
auroromania the Northern Lights
autodysomomania bad odors or people with them
automatonomania automatons
automysomania being dirty
automania solitude, being alone
aviatomania flying (See also aviomania)
aviomania flying (See also aviatomania)
• B •
ballistomania missiles, including bullets
baromania gravity
basimania falling or being unable to stand
bathymania depth or deep water
batrachomania amphibians, such as frogs
belonemania sharp, pointed objects (See also aichmomania)
Beatlemania The Beatles
bibliomania books
blennomania slime
blogomania blogs and writing them
Bolshemania Bolsheviks
botanomania plants
bromidromania body smells (Questionable; see also bromidrosimania)
bromidrosimania body smells (Questionable; see also bromidromania)
brontomania thunder and lightning
bufonomania toads
• C •
cacomania ugliness
cainomania newness, novelty, change (See also cainotomania)
cainotomania newness, novelty, change (See also cainomania)
caligynemania beautiful women
carnomania meat
catapedomania jumping
cathisomania sitting
catoptromania mirrors
cenomania empty spaces
centomania new things or ideas
ceraunomania thunder and lightning
chaetomania hair
cheimatomania the cold or cold things
chemomania chemicals
cheromania gaiety
chionomania snow
chiraptomania being touched
chiromania hands
choromania dancing
chromatomania colors
chrometomania money
chronomentromania clocks
chronomania time
cibomania food
cibomania food (See also Sitomania, Sitiomania)
claustromania confinement
cleithromania being enclosed (See also clithromania)
clinomania going to bed
clithromania being enclosed
cnidomania stings
coimetromania cemeteries
coitomania sex or sexual relations
cometomania comets
copromania feces
coulromania clowns
countermania fearful situations
cremnomania cliffs and precipices
cryomania extreme cold, ice or frost
crystallomania crystals or glass
cybermania Internet, the
cyclomania cycles or bicycles
cymomania waves or waviness
cynomania dogs or rabies
cyprianomania prostitutes or venereal disease
cypridomania venereal disease
cyprinomania prostitutes
• D •
daimonomania ghosts or demons
decalcomania decals
deipnomania dining
demonomania ghosts or demons
demomania people
dendromania trees
dentomania dentists or dentistry
dermatomania skin disease (See also dermatosiomania)
dermatosiomania skin disease (See also dermatomania)
dextromania things on the right
didaskaleinomania going to school
dikemania justice, lawsuits
dinomania dizziness or whirlpools
diplomania double vision
dipsomania drinking (spirits. alcohol)
dishabiliomania undressing in front of someone
dontomania teeth
doromania fur animal skins
doxomania opinions or praise
drapetomania running away from home
dromomania the road: travel, wandering, journeys
• E •
ecclesiomania church
ecomania the home or houses (See also oikomania)
eisoptromania mirrors
electromania electricity
eleutheromania freedom
emetomania vomiting
enetomania pins
enissomania attack or criticism
enochlomania crowds
entomomania insects
eosomania dawn or daylight
ephebomania teenagers
epistaxiomania nosebleeds
epistemomania knowledge
equinomania horses (Better hippomania)
eremomania being oneself or of loneliness
ereuthomania red or anything red (See also erythromania, erytomania)
ergasiomania work or functioning
ergomania work
eromania love, love-making
erotomania the erotic, eroticism
erythromania red or anything red (See also erytomania, ereuthomania)
erytomania red or anything red (See also erythromania, ereuthomania)
eumania goodness or things good
eurotomania female private parts
• F •
Francomania things French (See also Gallomania, Galiomania)
frigomania cold or cold things
• G •
Gallomania things French (See also Francomania, Galiomania)
gamomania marriage
geliomania laughter
geniomania chins
genomania sex
genumania knees
gephyromania crossing bridges
gerascomania growing old
germanomania germany or german culture
gerontomania old people
geumomania taste
glossomania language or speaking
gnosiomania knowledge
graphomania writing or script
gymnomania nudity
gynemania women
• H •
hademania hell (See also stygiomania)
hagiomania saints or holy things
hamartomania sinning or sin
haphemania being touched
haptemania being touched (See also haphemania)
hedonomania feeling pleasure
heliomania the sun or sunlight
Hellenologomania Greek words or scientific terms
Hellenomania things Greek
helminthomania worms
hematomania blood
hemomania blood
hereiomania challenges to official doctrine
herpetomania reptiles
heteromania the opposite sex
hieromania priests or sacred things
hippomania horses (Better than equinomania)
hobomania bums or beggars (Joke)
hodomania road travel
homichlomania fog
homilomania sermons
homomania homosexuals or homosexuality
homomania people
homomania sameness
hoplomania firearms
hormemania shock
hyalomania glass (See also hyelomania)
hydrargyomania mercurial medicines
hydromania water or rabies
hyelomania glass (See also hyalomania)
hygromania liquid or moisture
hygromania liquids, dampness, or moisture
hylemania materialism or epilepsy
hylomania forests
hypengyomania responsibility
hypnomania sleep or hypnosis
hypsomania height
iatromania doctors
• I •
ichthyomania fish
iconomania pictures or images
ideomania ideas
illyngomania vertigo
insectomania insects
iomania poison
Islamomania Islam
isolomania solitude, being alone
isopteromania termites
• J •
Japanomania things Japanese
Judeomania Jews
• K •
kainomania novelty, innovation
kainotomania change
kathisomania sitting down
kenomania empty spaces
keraunomania thunder and lightning (See also ceraunomania)
kinesomania movement or motion (See also kinetomania)
kinetomania movement or motion (See also kinesomania)
koinonimania rooms
kolpomania private parts, particularly female
koniomania dust (See also amathomania)
kopomania fatigue
kosmomania cosmos, cosmic phenomena
kymomania waves or undulation (See also cymomania)
kynomania dogs or rabies
kyphomania stooping
• L •
lachanomania vegetables
laliomania speaking (See also lalomania)
lalomania speaking (Peferable to laliomania)
leukomania white, the color
ligyromania loud or shrill noises
lilapsomania tornadoes and hurricanes
limnomania lakes
linonomania string
litigomania law suits (See also dikomania)
logizomechanomania computers
logomania words (Better than verbomania)
loutromania washing or bathing
lutramania otters
lygomania darkness
• M •
macromania long waits
mageirocomania cooking
maieusiomania childbirth
malaxomania softening, softness
maniamania insanity
mastigomania punishment
mechanomania machines
megalomania large things
melanomania black, the color
melissomania bees
melomania music
menomania menstruation
merinthomania being tied up
metallomania metal
metathesiomania changes
meteoromania meteors
methymania alcohol
metromania poetry
misomania hatred
mnemomania memories
molysmomania contamination
monomania solitude or being alone
motoromania motors
musculomania muscles
musomania mice or muscles
mycomania mushrooms
mycromania small things
myrmecomania ants
mysomania dirt or germs
mythomania myths or gossip
myxomania slime (See also blennomania)
• N •
nebulamania fog (See also homichlomania)
necromania death or dead things
negromania Africans or African Americans
nelomania glass
neopharmamania new drugs
neomania anything new
nephomania clouds
noctimania the night (Better nyctomania)
nomatomania names
nosocomemania hospitals
nostomania returning home
novercamania your stepmother or stepmothers
nucleomitomania nuclear weapons
nudomania nudity
numeromania numbers
nyctohylomania forests at night
nyctomania night, dark (Better than noctimania)
nymphomania sex (said of women)
• O •
obesomania obesity
ochlomania crowds or mobs
ochomania vehicles
octomania 8, the figure or number
odontomania teeth or dentistry
oenomania wines
oikomania the home or houses (See also ecomania)
olfactomania smells
ombromania rain
ommatomania eyes (See also ommetamania)
ommetamania eyes (See also ommatamania)
oneirogmomania wet dreams
oneiromania dreams
onomatomania words or a certain word
ophidiomania snakes
ophthalmomania being stared or looked at
opiomania medicine
optomania opening one's eyes
ornithomania birds
orthomania property
osmomania smells or odors (See also osphresiomania)
osphresiomania smells or odors (See also osmomania)
ostraconomania shellfish
ouranomania heaven (See also uranomania)
• P •
paedomania children or dolls (See also pedomania)
pagomania ice or frost
panomania everything (See also pantomania)
pantomania everything (See also panomania)
papamania the Pope
papyromania paper
paramania sexual perversion
parasitomania parasites
paraskavedekatriamania Friday the 13th (Joke)
parthenomania young girls
parturimania childbirth
patroiomania heredity
peccatomania sinning or crimes
pediculomania lice
pediomania dolls
pedomania children or dolls (See also paedomania)
peladomania bald people
peniamania poverty
pentheromania your mother-in-law or mother-in-laws (See also novercamania)
phagomania eating or of being eaten
phalacromania becoming bald
phallomania penis, esp erect
pharmacomania drugs or medicines
phasmomania ghosts
phengomania daylight or sunshine
philematomania kissing
philemomania kissing
philomania affection, kindness.
philosomania philosophy, learning
phallainomania whales
phobomania fear or manias
phonomania sounds, voices, or telephones
photomania light
phronemomania thinking
phtheiromania lice
placomania tombstones
plutomania wealth
pluviomania rain
pneumatomania spirits
pnigeromania choking of being smothered (See also pnigomania)
pnigomania choking of being smothered (See also pnigeromania)
pogomania beards
poinemania punishment
poliomania poliomyelitis or gray, the color
politicomania politics or politicians
polymania many things
pornomania pornography
pornographomania pornography
porphyromania purple, the color
potamomania rivers or running water
potomania alcohol or drinking
prosomania progress
psellismomania stuttering
psychomania mind
psychromania cold (See also frigomania)
pteridomania ferns
pteromania feathers or being tickled by them; birds
pupamania puppets
pyromania fire
• R •
radiomania radiation, x-rays, or radios
ranomania frogs
rhabdomania switch, the rod, or punishment
rhytomania wrinkles or getting wrinkles
rupomania dirt
Russomania russians
• S •
samhainomania halloween (Joke)
sarmassomania love play (Questionable word)
Satanomania Satan
scabiomania scabies
scatomania fecal matter
scelerophibia evil, evil people
sciomania shadows
scolecimania worms
scolionomania school
scopomania being looked at
scorodomania garlic (Better than alliumomania)
scotomania darkness (See also achluomania, nychtomania)
scriptomania writing in public
selachomania sharks
selamania light flashes
selenomania the moon
seplomania decaying matter
sesquipedalomania long words
sexomania sex
siderodromomania trains, railroads or train travel
sideromania iron or steel
sinistromania things to the left or left-handedness
sinomania things Chinese
sitiomania food (See also cibomania)
scorodomania garlic (Better than alliummania)
soceromania parents-in-law
sociomania society or people in general
somnemania sleep or dreams
sophomania wisdom or learning
sphekomania wasps
stasemania standing or walking (ambulomania)
stauromania crosses or the crucifix
stenomania narrow things or places
stygiomania hell (See also Latinized hademania)
symbolomania symbolism
symmetromania symmetry
syngeneamania relatives
• T •
tachomania speed
taeniomania tapeworms (See also teniomania)
tauromania bulls
technomania technology
teleomania definite plans
telephonomania telephones
teniomania tapeworms (See also taeniomania)
testomania tests, taking tests (Joke)
Teutomania Germans or things German
textomania certain fabrics
thassomania sitting
thalassomania sea, ocean
theatromania theatres
theologomania theology or religious study
theomania gods or religion
thermomania heat
tocomania pregnancy or childbirth
tomomania surgical operations
topomania performing in certain places
toxomania poison or being poisoned
tremomania trembling
trichomania hair
trichotillomania pulling the hair out
triskaidekamania the number 13 (Joke)
tropomania changes
trypanomania injections
tyrannomania tyrants
• U •
uranomania heaven (See also ouranomania)
uromania urine or urination
• V •
vaccinomania injections or vaccination
venusomania beautiful women (Joke)
verbomania words (Latinized; see logomania)
verminomania germs
vestimania clothing
vitricomania stepfather
• W •
Walloonomania Walloons
wiccomania witches and witchcraft (Joke; see gaetomania)
• X •
xanthomania yellow, the color
xenoglossomania foreign languages
xenomania strangers or foreigners
xeromania dryness
xeroxomania paper copies (Joke)
xylomania wood or forests
xyromania razors
• Z •
zelomania jealousy
zemmomania the great mole rat (Joke)
zoomania animals
Erstellt: 2010-02
(E?)(L?) http://www.darwincountry.org/explore/000529.html
Pteridomania...Pteridophytes
(E?)(L?) http:///
Pteridomania...Railways
pannomaniaque
(E?)(L?) http://www.perroquet.biz/
Perroquet Mania
Lieu d’échange et d’information, ce site s’adresse à tous les passionnés de becs crochus : perroquets, loris et perruches. Vous y trouverez, sous forme d’articles rédigés par des amateurs ou éleveurs, des renseignements sur vos oiseaux favoris, leur vie, leur alimentation, leur habitat et pourrez échanger vos expériences via le forum, le « chat » et la liste de diffusion. Chacun peut également apporter sa contribution au site en le faisant vivre et en l`animant de différentes façons.
(E?)(L?) http://ibelgique.ifrance.com/chatmaniaque
Cornishcatmania
Aimer les chats et les fuir, croyez moi ceci n`a rien d`absurde ni d`incompatible !! Mais comment résister à ces petites boules de poils ?! Tout simplement en succombant à des races telles que le Sphynx et le Cornish Rex qui, selon ce site, ne déclencheraient pas de réactions allergiques. L`auteur une « chat maniaque », vous propose également de nombreuses informations sur les chats et plus particulièrement la race Cornish, des articles, des poèmes, de l`humour félin et même une exposition de sa collection personnelle d`objets et photos de chats.
(E?)(L?) http://www.consomania.com/
L`information au service du e-consommateur
Portail consumériste indépendant de tout site marchand, Consomania oriente le consommateur dans ses choix avant, pendant et après l`achat. Organisé autour de dix rayons (alimentation, culture/médias, électronique/informatique, entreprises, hygiène/beauté, internet, loisirs, mode/prêt-à-porter, maison/déco, voyage ), il présente des informations pertinentes sur les tendances de la consommation, les nouveaux produits ; il dévoile, autour des "consoguides", tout l`univers d`un produit, de la présentation de ses différents aspects ou qualités aux conseils d`entretien, en passant par les meilleures adresses pour le trouver. Enfin, pour vous aider dans vos recherches quotidiennes, Consomania vous propose son annuaire de la consommation en ligne. Sur simple inscription, vous deviendrez membre du club et pourrez, à ce titre, partager l`expérience et les conseils d`une communauté de consommateurs avertis, donner votre avis et recevoir des offres spéciales correspondant à vos centres d`intérêt.
(E?)(L?) http://www.chez.com/pinupmania
Les "chéries" de l’Amérique
Nées sous le crayon de dessinateurs avant la seconde guerre mondiale, les "Pin-Up" ont fait rêver des générations d’hommes. Sensuelles et pulpeuses, coquines ou libertines, ces beautés de papier glacé incarnaient l’idéal féminin que l’on épinglait dans son casier ou sur les véhicules militaires. Puis la mode lancée, elles investirent les magazines et calendriers, trouvant leur incarnation dans des femmes telles que Betty ou Marilyn Monroe.
Un demi-siècle après leur âge d’or, les "Pin-Up" demeurent toujours aussi séduisantes. Classées par nom de dessinateur, elles prennent la pose dans les nombreuses galeries de ce site.
Des images coquines d’où il se dégage un agréable parfum de nostalgie.
(E?)(L?) http://origamania.free.fr/
L’Origami ou l’art du pliage de papier (FR) 17/8/2002
Pliez, dépliez, plissez ! Sans découper ni coller le papier, passez de la feuille plan à une représentation figurative ou non de toutes sortes de modèles : animaux, fleurs, personnages,… De plis montagnes en plis vallées, partez à la découverte de ce loisir millénaire depuis ses plus lointaines origines en Chine. Apprenez les rudiments et techniques de cet art et réalisez de ravissants modèles qui changeront de la cocotte traditionnelle !!
(E?)(L?) http://www.adomania.net/
Archives de Site du Jour - Septembre 2001
Le Web des jeunes 30/9/2001
Ado branché cherche désespérément site se préoccupant de ses passions et de ses besoins... Une adresse: AdoMania. Un mélange habile d’infos, de divertissement, de services divers ainsi que des forums et des salons de dialogue en direct.
Starmania
(E?)(L?) http://felinomania.com/
Felinomania (CA) 14/5/2001
Amoureux des félins, voici un site à ne pas manquer! Le contenu est diversifié et abondant. Des liens, des articles, des photos et des illustrations pour une felinomania!
(E?)(L?) http://www.photomania.com/
Photomania (FR) 20/6/2000
Vous avez la gachette facile? Sur l`appareil photo, bien sûr:) Ne ratez pas Photomania! Avec PhotoMania, partagez facilement et gratuitement vos photos avec vos amis, votre famille où qu`ils soient dans le monde. Disposez de 250 Mo d`espace accessible via une adresse du type http://www.photomania.com/~login/ et invitez vos amis à consulter vos albums ou envoyez leur une carte postale de votre cru !
(E?)(L?) http://www.multimania.com/chinchillomania/
Chinchillomania
Petite boule de poils aux oreilles de lapin et à la queue d`écureuil, les chinchilla sont des petits rongeurs qui reçoivent de plus en plus d`attention de la part des amis des animaux. Virgine leur consacre une page où vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur eux pour bien les soigner, les dorloter et s`en occuper. L`auteur sait de quoi elle parle puisqu`elle possède un élevage. Une belle page web à visiter!
(E?)(L?) http://www.banditmania.com/
BanditMania
Avec plus de 150 pages - illustrées par 500 photos - combinant technique, conseils et informations pratiques sur le modèle phare de Suzuki, ce site devient aujourd`hui la référence sur ce roadster. Après huit ans de vie et plus de 100.000 motards français devenus banditmaniaques, la Bandit est entrée dans la légende moto. De par son ampleur, sa qualité graphique, et sa conception, il rivalise même avec le site officiel du constructeur, alors qu`il est réalisé par un particulier, motard, graphiste et webmaster au quotidien.
(E?)(L?) http://membres.multimania.fr/columbomania/
Columbo: inculpé de meurtre 1/1/1998
Un incontournable pour tous les amateurs de ce détective pas comme les autres:) Le site regorge d`images, d`informations et de liens. Vous saurez tout sur le célèbre personnage et la série télévisée qui a fait sa renommée! Le site est superbe, la présentation visuelle est soignée et les efforts du webmaster ne sont pas vains. Un ajout assuré à vos signets!
dipsomania
1. an intense persistent desire to drink alcoholic beverages: "George
was finding his dipsomania increasingly difficult to hide."
adjective and noun form: dipsomaniac
adjective form: dipsomaniacal
Origin:
Approximately 1843; from Greek, 'dipsa': thirst + 'mania': an
exaggerated desire for.
In action:
"Cheever is quite sound in identifying Wilson's sources of inspiration
in overcoming personal problems (profound depression owing to the early
divorce of his parents, a domineering mother and the tragic death of
his high school sweetheart) and formulating a strategy that could help
others as it had him. Those influences included careful scrutiny of
'The Varieties of Religious Experience,' by William James, who remarked
that 'the only cure for dipsomania is religiomania';
Swedenborgian principles of spiritual understanding as a series of
steps; and grass-roots democracy based on the cooperative individualism
manifest in the village charter of his native East Dorset. The
alcoholic needs to know that he or she is not alone and that the
condition involves neither moral weakness nor a failure of willpower.
(Wilson and others were attracted to a medical theory that inebriation
resulted from a kind of allergy whereby one drink caused an
inexhaustible craving for more.)"
(E?)(L?) http://www.tolweb.org/Life_on_Earth
Holdemania
Skermania
Pearmania
Armania
Armania capitata
Armania curiosa
Armania pristina
Armania robusta
Pseudarmania
Pseudarmania aberrans
Pseudarmania rasnitsyni
Severinia turcomaniae
Laxmaniaceae
Leishmaniavirus
Mania was known as the Roman goddess of the dead. She is also the guardian of the underworld, together with Mantus. Mania - the name - is the Greek personification of madness. In addition, she is called the mother or grandmother of ghosts. She is also considered the mother of the Lares and Nanes, the gods of the household.
(E?)(L?) http://www.bibliomania.com/NonFiction/Smith/Wealth/
2: Bibliomania: Free Online Literature and Study Guides
Please wait a few moments while these load. The Bibliomania shop has our own hand-picked selection of books. Buy the best books at the best prices. Our search facility is one of the most extensive on the web, as it contains the full text of all our books. Please try our new discussion ...
...
"Eh?". . .did not originate in Canada and is not peculiar to the English spoken in Canada. . . On the other hand, there can be no doubt that "eh?" has a remarkably high incidence in the conversation of many Canadians these days. . . in Canada "eh?" has been pressed into service in contexts where it would be unfamiliar elsewhere. Finally, it would appear that eh? has gained such recognition among Canadians that it is used consciously and frequently by newspapermen and others in informal articles and reports."
...
Dinomania
Dictionary of Phrase and Fable
http://www.bibliomania.com/Reference/PhraseAndFable/
(E?)(L?) http://www.bibliomania.com/
Für die Bücherbesessenen
Free Online Literature with more than 2000 Classic Texts
Literature Book Notes, Author Biographies, Book Summaries and Reference Books
Read Classic Fiction, Drama, Poetry, Short Stories and Contemporary Articles and Interviews
Study Guides to the most read books and Help for Teachers
Research our Reference Books, Dictionaries, Quotations, Classic Non-fiction, Biographies and Religious Texts
Kurzbeschreibung
How did die become kick the bucket, underwear become unmentionables, and having an affair become hiking the Appalachian trail? Originally used to avoid blasphemy, honor taboos, and make nice, euphemisms have become embedded in the fabric of our language. EUPHEMANIA traces the origins of euphemisms from a tool of the church to a form of gentility to today's instrument of commercial, political, and postmodern doublespeak.
As much social commentary as a book for word lovers, EUPHEMANIA is a lively and thought-provoking look at the power of words and our power over them.