Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, Etimologia
IT Italien, Italia, Italie, Italia, Italy
Falsche Freunde, Faux Amis, False Friends

falsche freunde

Worte, die auf englisch oder französich (oder in anderen Sprachen) ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen werden, aber eine andere Bedeutung haben als auf deutsch nennt man "falsche Freunde". Die sich anbietende Übersetzung führt in die Irre. Manchmal kann dies eine harmlose Bedeutungsverschiebung sein; es kann aber auch zu massiven Mißverständnissen kommen.

Auch optische oder akkustische Fehlleistungen können zu falschen Interpretationen führen. (Wieviele Namen sind wohl in vergangenen Zeiten falsch ins Geburtsregister eingetragen worden, weil der Verwaltungsbeamte ihn falsch verstanden hat?) Deshalb sind auch ein paar Links zu Seiten mit Beispielen "sinnlicher" Fehlleistungen mit aufgenommen.


A

B

C

caldo - heiß

freddo - kalt

D

E

F

G

garzantilinguistica
False amiche

(E?)(L?) http://www.garzantilinguistica.it/verbi_eng.html?changelanguage=fra
Die Adresse war am 04.08.2010 nicht mehr erreichbar.


Faux amis: Des mots anglais "faux amis" de mots italiens; leur graphie se ressemble, mais le sens est différent. Pour savoir que "brave" ne signifie pas "bravo", mais "coraggioso" et que "dent" n’est pas "dente" mais "ammaccatura".


(E?)(L?) http://www.garzantilinguistica.it/verbi_eng.html?changelanguage=ita
Die Adresse war am 04.08.2010 nicht mehr erreichbar.


False friends: Parole inglesi "false amiche" di parole italiane; sono simili nella grafia, ma hanno diverso significato. Per sapere che "brave" non significa "bravo", ma "coraggioso" e che "dent" non è un "dente", ma un'"ammaccatura".


(E?)(L?) http://www.garzantilinguistica.it/verbi_eng.html?changelanguage=eng
Die Adresse war am 04.08.2010 nicht mehr erreichbar.


False friends: English words that are "false friends" to Italian words; i.e. words that look similar but have different meanings. Be sure you know that the translation of "brave" is not "bravo", but "coraggioso", and that "dent" is not translated "dente" but "ammaccatura".


(E?)(L?) http://www.garzantilinguistica.it/dubbi_eng.html
Die Adresse war am 04.08.2010 nicht mehr erreichbar.

Als "falsche Freunde" wurden am 23.12.2007 folgende englischen Begriffe aufgeführt, die für italienische Ohren vertraut klingen, aber eine (etwas) andere Bedeutung haben:


accident | actually | addiction | annoyed | ape | apology | argument | ass | attitude | barrack(s) | blank | brave | camera | canteen | car | caramel | carbon | casino | casual | cave | code | cold | college | comma | commodity | compass | comprehensive | concurrence | confidence | conservatory | convenience | corps | corpse | corrugated | cream | cucumber | defendant | definitely | delusion | dent | dependant | diffidence | discomfort | disgrace | disposable | distracted | domain | dome | drake | editor | educated | enormity | esteem | estimate | etiquette | eventually | exhibition | exhilarate | expedition | extravagant | fabric | factory | fame ` | familiar | fastidious | finalize | finally | fine | firm agg. | firm sost. | fool | front | gall | genial | gracious | grand | gymnasium | heredity | horse | immaterial | import | indignity | influx | ingenuity | inhabited | inherent | injury | insulation | interrogation | janitor | joke | large | lecture | library | location | lurid | luxury | magazine | major | mansion | mare | marmalade | mat | meagre | memorial | mess | morbid | noisy | notice | novel | obituary | ostrich | pace | palace | pane | parent | patent | pavement | petrol | pin | plain | policy | portfolio | possibly | preservative | presumption | proper | quarrel | rape | rate | recipient | relevant | response | rest | retribution | romance | rotten | rude | rumour | sale | sane | scarcely | scholar | scope | semaphore | sensible | sensitive | spade | spectacle | spill | stolid | storm | stranger | sympathetic | sympathy | synthetic | talon | tap | taste | tenant | terse | testimony | to advertise | to apprehend | to assume | to attack | to attend | to avert | to cancel | to defect | to dispose of | to divert | to engross | to entitle | to equivocate | to expect | to furnish | to hurt | to impress | to injure | to license | to magnify | to occur | to polish | to pretend | to process | to question | to rape | to reclaim | to recover | to regard | to rest | to retain | to revise | to salute | to support | to traduce | to vex | to vindicate | toast | trivial | tub | vacancy | vest | viability | vile | vine | voluble


H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Buecher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, Etimologia
IT Italien, Italia, Italie, Italia, Italy
Falsche Freunde, Faux Amis, False Friends

amazon - Falsche Freunde, Faux Amis, False Friends

       

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

Reutner, Ursula
Sprache und Tabu
Eine vergleichende Interpretation des Euphemismenbestandes im Französischen und Italienischen

(E?)(L1) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/3484523468/etymologporta-20
(E?)(L1) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3484523468/etymologety0f-21
(E?)(L1) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3484523468/etymologetymo-21
(E?)(L1) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/3484523468/etymologety0d-21
(E?)(L1) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3484523468/etymologpor09-20
Gebundene Ausgabe: 400 Seiten
Verlag: Niemeyer, M (Juni 2009)
Sprache: Deutsch

(E?)(L?) http://www.degruyter.de/cont/fb/sk/detail.cfm?id=IS-9783484523463-1

Produktinfo
Tabus sind Ausdruck des kulturellen Entwicklungsstandes und Selbstverständnisses einer Gesellschaft und reflektieren somit deren Mentalität und Wahrnehmung der Realität. Speziell sprachliche Tabus sind über Euphemismen greifbar, die eine optimale Grundlage für entsprechende Interpretationen darstellen. Auf diesem Hintergrund gilt der Band französischen und italienischen Euphemismen, wie sie entsprechend dem Sprachverständnis der Lexikographen zweier maßgebender Wörterbücher als solche ausgewiesen sind und sich bei umsichtiger Auswertung besonders gut für kulturvergleichende Betrachtungen eignen. Ausgehend von einer quantitativen und qualitativen Klassifizierung in Bezug auf formale und semantische Gemeinsamkeiten und Unterschiede werden die Euphemismen in ihrer Raison d'être kultur- und mentalitätshistorisch erklärt und motivgeschichtlich in Bereichen verankert, die vom Magisch-Religiösen über das Ethisch-Ästhetische und Politisch-Korrekte bis hin zur „Ethik ohne“ reichen. Dabei wird das Phänomen des Euphemismus in seinen Ursachen, Motiven und Funktionen getrennt betrachtet und einer Gesamtinterpretation zugeführt.


S

T

U

V

W

X

Y

Z