Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, Etimologia
IT Italien, Italia, Italie, Italia, Italy
Region, Región, Région, Regione, Region
Toskana, Toscane, Tuscany
(Florenz, Florence, Florence)
A
Alsine Saxifragae aureae folio (W3)
Die botanische Bezeichnung für "Sumpfnabelkraut" oder "Wassernabelkraut" läßt auf eine "goldene" ("aureae") Färbung der Blätter ("folio") schließen.
"Alsine" konnte ich nicht finden, vielleicht bezogen auf lat. "alsi" = "frieren".
Oder wie bei CNRTL angegeben von der Bedeutung "mouron des petits oiseaux", etwa "sich um die kleinen Vögel sorgen" - vielleicht, weil es den Vögeln als nahrung dient?
Oder aber mit Bezug zu "Alsium" einer alten Stadt Etruriens wo reiche Römer Landgüter besaßen.
"Saxifraga" gehört zur Gattung der Steinbrechgewächse, lat. "saxifragia" aus "saxum" = "Felsen" und "frangere" = "brechen".
Also entweder "brechen" die wasserhaltigen "Steinbrecher" mit den "goldenen Blättern" am liebsten bei "Frost" den "Stein" oder sie stammen aus dem alten "Etrurien", der heutigen Toskana.
Da das "Nabelkraut" ein Dickblattgewächs ist, das besonders im Mittelmeergebiet heimisch ist, liegt die Verbindung zur Toskana also nicht allzu weit entfernt.
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/definition/alsine
...
Étymol. ET HIST. - 1550 bot. « mouron des petits oiseaux »
...
(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl
"Alsine Saxifragae aureae folio", siehe unter Hydrocotyle.
B
C
Chianti (W3)
Der "Chianti" trägt den Namen der italienischen Landschaft "Chianti" in der Toskana.
ETYMOLOGY: After the "Chianti Mountains", a range of the Apennines in central Italy.
(E?)(L1) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1<r=C
(E?)(L?) http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/etrangers.html
Exemples de mots d’origine étrangère introduits dans la neuvième édition
Italien: aggiornamento | cannelloni | cassate | chianti
(E6)(L1) http://www.anthus.com/Colors/Colors_C.html
(E?)(L1) http://www.anthus.com/Colors/Cent.html#13
| "Chianti" als Farbe: | - #7b001c - Deep Red |
(E?)(L?) http://www.chiantinet.it/
Touristische und kulturelle Informationen - alles über den Weinbau und die Weine in der Region (in Englisch)
(E1)(L1) http://www.etymonline.com/index.php?term=chianti
(E6)(L?) http://www.manufactum.de/dmc_mb3_encyclopedia_pi1.name/C/Merck_s_Warenle.2056.0.html
(E?)(L?) http://dictionary.reference.com/
(E?)(L?) http://www.sacklunch.net/placenames/C/Chianti.html
(E?)(L1) http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,288806,00.html
Auf dieser Seite geht es um "Italienisch für Anfänger" - und um die richtige Aussprache italienischer Fremdwörter.
Es geht also um:
Spinat-Gnocchi, "Gnotschi", "Njokki", "Pinocchio", "Pinotschio", "Spaghetti alla rabiata", "all'arrabbiata", "Tschianti", "Kianti", "Espresso", "Espressi", "Latte macchiato", "latte matschiato", "latte matschato", "latte mackiato", "macchiato" ist übrigens mit dem deutschen Wort "Makel" verwandt und bedeutet "befleckt", "caffè macchiato" ist ein (mit Milch) "befleckter" (das heißt gestreckter) Espresso", "latte macchiato" ist ein mit Kaffee versetztes Milchgetränk, "Cappuccino", "Cappuccini", "Espresso", "Espressi", "Pizza", "pizze", "Pizzas", "Pizzen", "Gnocco" (gesprochen Njokko), "Gnocchi", "spaghetto", "Spaghetti", Der Buchstabe c wird vor den hellen Vokalen e und i wie "tsch" ausgesprochen; vor den dunklen Vokalen a, o und u wird er wie "k" ausgesprochen. "Circo", das italienische Wort für "Zirkus", wird also "tschirko" ausgesprochen, "caldo", das Wort für "heiß", wird dagegen "kaldo" gesprochen, Der Buchstabe g wird vor den hellen Vokalen e und i wie "dsch" ausgesprochen (genauer: wie das J in "Job"); vor den dunklen Vokalen a, o und u wird er wie "g" ausgesprochen: "gondola" (die "Gondel") = "gondola", "gelato" ("Speiseeis") = "dschelato", (ch/gh) Das h hinter "c" oder "g" dient der Verhärtung, es macht das "tsch" zum "k" und das "dsch" zum "g", "Bruschetta" wird "Brusketta" gesprochen, (ci/gi) Das i hinter "c" oder "g" dient der Erweichung, es macht "c" und "g" zu "tsch" und "dsch" und wird selbst nicht mitgesprochen, "ciao" wird also nicht "tsch-i-au"gesprochen, sondern eben nur "tschau", "Stracciatella", wird "Stratschatella" ausgesprochen, der Vorname "Giovanni" wird "Dschovanni" ausgesprochen, nicht "Dschiovanni", "Ciabatta" einfach "Tschabatta", Singular - Plural: "Broccolo", "Broccoli", "Brokkoli", "Cappuccino", "Cappuccino", "Cappuccini", "Cappucinos", "Cello", "Celli", "Cellos", "Espresso", "Espresso", "Espressi", "Espressos", "Gnocco", "Gnocchi", "Grafitto", "Grafitti", "Lira", "Lire", "Mafioso", "Mafiosi", "Palazzo", "Palazzi", "Papagallo", "Papagalli", "Pizza", "Pizzas", "Pizzen", "Pizze", "Solo", "Solos", "Soli", "Spaghetto", "Spaghetti", "Torso", "Torsi", "Torsos", "Zucchina", "Zucchini"
(E3)(L1) http://www.wein-plus.de/glossar/Chianti.htm
Die erste Erwähnung eines Chianti-Weines stammt aus dem Jahre 1404, als ein gewisser Francesco Datini - ein Kaufmann aus Prato - in Vignamaggio einen Weißwein kaufte.
(E?)(L?) http://www.wein-plus.de/glossar/Chianti-Classico.htm
(E?)(L?) http://www.wein-plus.de/glossar/Vin+Santo+del+Chianti.htm
(E?)(L?) http://www.wein-plus.de/glossar/Vin+Santo+del+Chianti+Classico.htm
Chianti | Chianti Rufina | Chianti-Classico | Consorzio del Marchio Storico Chianti Classico | Vin Santo del Chianti | Vin Santo del Chianti Classico
(E?)(L?) http://www.winelight.de/bacchus/lexikon_c.html
(E?)(L?) http://www.wineloverspage.com/lexicon/
D
E
europa
Toscana
(E?)(L3) http://europa.eu/abc/maps/regions/italy/toscana_de.htm
F
Francescone (W3)
Die "Francescone" genannte Münze wurde anscheinend zweimal in der Toskana eingeführt. Einmal von Großherzog "Francesco I." (1574-1587) und dann noch einmal von Herzog Franz Stephan von Lothringen, auch "Francesco III." zu Beginn seiner Regierungszeit (1737-1765) in der Toskana. Den Münzname "Francescone" findet man bis in die Mitte des 19. Jh. für unterschiedliche Münzwerte.
(E1)(L1) http://www.reppa.de/lex.asp?ordner=f&link=Francescone.htm
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z