Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
GR Griechenland, Grecia, Grèce, Grecia, Greece
Region, Región, Région, Regione, Region - Präfekturen, préfectures, Prefectures
Attika, Attique, Attica, Attiki
(Athen, Athènes, Athens)
A
B
C
D
E
Eulen nach Athen tragen
Fische zum Hellespont bringen (W3)
Eine Version besagt, dass es im antiken Athen Münzen gab, auf deren Rückseite eine Eule abgebildet war. Und so nannte man diese Münzen auch "Eule". Da Athen als reich galt, war es nicht angebracht, noch mehr Geld, also "Eulen" nach Athen zu tragen.
Der Hintergrund ist, daß die griechische Göttin (Pallas) Athene Schutzgöttin der nach ihr benannten Stadt Athen war. Eines ihrer Symbole war die Eule. Die Athener prägten ihr zu Ehren Eulen auf die Rückseite ihrer Münzen. Daher die Folgerung, daß es in Athen wohl genug "Eulen" gibt.
Ein anderes Beispiel hierfür ist auch: "Wasser in den Rhein bringen".
Im Französischen gibt es eine nettere Umschreibung "Emporter des femmes à Paris" Frauen nach Paris tragen.
(E2)(L1) http://www.blueprints.de/wortschatz/
In der Komödie "die Vögel" von einem der bedeutendsten griechischen Dichter Aristophanes (um 445 v.Chr. - 388 v.Chr.) wird die Frage gestellt: "Wer hat die Eule nach Athen gebracht?" - Wo doch schon so viele da sind.
In Athen war nämlich die Eule der Göttin Athene (Schutzgöttin der Stadt) heilig und galt als Sinnbild der Klugheit schlechthin, weil die Eule auch im Dunkeln sehen kann. Somit gab es sehr viele Eulen an diesem Ort.
Wenn wir heute sagen "Das ist wie Eulen nach Athen tragen!", dann sind wir der Meinung, dass wir etwas ganz und gar Überflüssiges tun.
Eine weitere gleichbedeutende griechische Version, die kaum noch gebraucht wird, ist: "Fische zum Hellespont bringen".
© blueprints Team
(E2)(L1) http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1606772,00.html
...
Den Ausdruck "Eulen nach Athen tragen" benutzte erstmals der klassische Komödiendichter Aristophanes in einem seiner Werke. Wie die Dame vorhin so treffend erklärte, bedeutet er, etwas Überflüssiges zu tun. Die Eulen hausten nämlicher in großer Zahl in den Abhängen der Akropolis und sie galten als kluge Gefährtin Athenes, der Schutzgöttin der Stadt."
...
(E?)(L?) http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/deutsch/64199.html
(E2)(L1) http://www.nextz.de/glossen/eulen-nach-athen.htm
(E1)(L1) http://www.redensarten.net/Eulen.html
Die ausführliche Beschreibung der "Athener Eulen" enthält auch den folgenden Hinweis:
Für diese Redewendung gibt es eine ganze Reihe an Varianten. Schon der römische Dichter Horaz (65 - 8 v. Chr.) verwendet in seinen Satiren die Entsprechung "Holz in den Wald tragen" ("lignam in silvam ferre"). Der moderne Bayer würde eher "Bier nach München" bringen, der Russe "Schnee nach Lappland", der Engländer "Kohlen nach Newcastle" ("to carry coals to Newcastle") ... Wenn Sie zuviel Zeit haben, können Sie auch "Käse in die Schweiz rollen".
(E3)(L1) http://www.redensarten-index.de/
(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=8&content=Eulen nach Athen tragen
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Dt. "Eulen nach Athen tragen" taucht in der Literatur um das Jahr 1790 auf.
Erstellt: 2011-04
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z