Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Übersetzung, Traduction, Translation

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

Lingo24
Service de traduction
Übersetzungs-Tools

(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/fr/
(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/our-company.html

...
Unser Unternehmen
Manchmal sagt der Name wirklich schon alles: "Lingo24" steht für "24 Stunden" am Tag "Übersetzungsservice" - und es ist uns ernst damit. Unsere Übersetzungsunternehmen unterhält Büros auf der ganzen Welt - Aberdeen, London, Paris, Berlin, Christchurch, Cham, Tokyo, Timisoara und Shanghai. Wir verfügen über ein Netzwerk von mehr als 800 professionellen Linguisten aus verschiedenen Teilen der Welt, die stets in der Lage sind, eine Vielzahl von Übersetzungsprojekten zu übernehmen.
...


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/free-language-translation-tools.html

Übersetzungs-Tools

Die Hilfsmittelseite von Lingo24 bietet Besuchern dieser Website eine Vielfalt von Tools für Übersetzungen an, die von Sprachexperten entwickelt wurden. Mit diesem Übersetzungs-Tools können Sie sich sowohl mit Begriffen der Alltagssprache als auch mit Fachausdrücken aus verschiedenen Sprachen vertraut machen. Und was bei der Übersetzung besonders wichtig ist, Sie können recherchieren, in welchen Kontexten diese benutzt werden.

Externe Beiträge und Vorschläge zu diesem Teil unserer Website sind willkommen, also kontaktieren Sie uns, wenn Sie sich beteiligen möchten.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/parasaurus-frenchix.html

Parasaurs Frenchix - Synonymwörterbuch
Parasaurus Frenchix ist ein Synonymwörterbuch, mit dem Sie Redensarten finden können, in denen bestimmte französische Wörter benutzt werden. Egal ob Sie Muttersprachler sind oder gerade mit dem Französischlernen begonnen haben, mit diesem paraphrasierenden Tool können Sie Ihre linguistischen Horizonte erweitern und neue Ausdrucksformen entdecken.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/parasaurus-germanix.html

Parasaurs Germanix - Synonymwörterbuch
Als ein Sprachen-Tool, das sowohl für Muttersprachler als auch für Deutschlernende konzipiert wurde, bietet Ihnen Parasaurus Germanix die Möglichkeit, die verschiedenen linguistischen Kontexte zu entdecken, in denen ein bestimmtes Wort benutzt werden kann, um dadurch ein besseres Verständnis dieser Sprache zu erlangen. Geben Sie einfach ein Wort im nachstehenden Formular ein und Sie erhalten mehrere Beispiele zum Gebrauch dieses Wortes.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/contextrans-german-english-translation-service.html

ContexTrans - Deutsch-Englisch Übersetzung
Dieses Tool ermöglicht deutschen Muttersprachlern, den kontextbezogenen Gebrauch englischer Begriffe zu überprüfen. Contextrans baut auf unserem Fachwissen bei übersetzung deutsch-englisch auf. Mit diesem Tool können Sie sehen, wie bestimmte deutsche Wörter und Redewendungen ins Englische übersetzt wurden - auf diese Weise erlangen Sie das nötige Selbstvertrauen, sich auch in Englisch frei auszudrücken.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/contextrans-english-german-translation-service.html

ContexTrans - Englisch-Deutsch Übersetzung
Lernen Sie von den Profis. Wie könnte man eine Sprache besser lernen? Suchen Sie nachstehend nach einem englischen Wort bzw. Redewendung, das bzw. die Ihnen Schwierigkeiten bereitet, damit Sie den kontextbezogenen Gebrauch dieses Wortes bzw. Redewendung in einer erstklassigen übersetzung englisch-deutsch vergleichen können.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/contextrans-french-english-translation-service.html

ContexTrans - Französisch-Englisch Übersetzung
Wenn Sie den Gebrauch von Französisch gerne besser verstehen würden, können Sie nachstehend eine Redewendung bzw. ein Wort eingeben, bei der bzw. bei dem Sie im Hinblick auf den Gebrauch in einem bestimmten Kontext unsicher sind - unser Tool durchsucht eine von Datenbank, die von Fachleuten für übersetzung französisch-englisch erstellt wurde, und bietet Ihnen dann den Kontext an, in dem der jeweilige Begriff benutzt wird.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/contextrans-english-french-translation-service.html

ContexTrans - Englisch-Französisch Übersetzung
Dieses Tool kann Leuten, die Französisch als Fremdsprache lernen, eine echte Hilfe sein. Es benutzt unser gespeichertes Fachwissen bei übersetzung englisch-französisch, um Ihnen dabei zu helfen, die Kontexte, in denen französische Begriffe von Muttersprachlern benutzt werden zu verstehen.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/contextrans-french-german-translation-service.html

ContexTrans - Französisch-Deutsch Übersetzung
Mit Contextrans haben Sie Zugriff auf eine grosse Ansammlung von übersetzung französisch-deutsch, die Ihnen Muster für den Gebrach jedes Wortes bzw. jeder Redewendung aus dem wirklichen Leben bietet.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/contextrans-german-french-translation-service.html

ContexTrans - Deutsch-Französisch Übersetzung
Die Anwendung des Französischen als Fremdsprache ist nicht immer einfach, kann es aber werden, wenn Sie Contextrans benutzen, eine durchsuchbare Datenbank mit Übersetzungsbeispielen vom Deutschen ins Französische, die jedes Wort bzw. Redewendung in ihren Kontext stellt.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/blog/
Interessant sind auch die gesammelten beiträge zu sprachlichen/linguistischen Themen im Blog:

(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/blog/2008/10

Lingo24 Blog - Archive for Oktober, 2008

Iran gibt größte religiöse Multimedia-Enzyklopädie heraus - Freitag, Oktober 17th, 2008
Gestern haben wir von dem weltweiten Projekt jüdischer Organisationen berichtet, mehrere vollständige Übersetzungen des Tanach anzufertigen, indem Freiwillige auf der ganzen Welt jeweils eine Zeile des Tanach in ihre Muttersprache übersetzen. Heute können wir berichten, dass der Iran das wohl größte Multimedia-Projekt zu religiösem Text abgeschlossen hat.

Das Computer Research Centre of Islamic Studies hat eine Software mit verschiedenen Interpretationen des Koran sowie zahlreichen ergänzenden Arbeiten zu insgesamt 300 separaten Buchtiteln mit fast 1500 Bänden herausgebracht.

Der Hauptteil besteht aus über 180 persischen und arabischen Übersetzungen mit über 1200 Bänden sowie weitere 47 Übersetzungen des Koran in 25 Sprachen, wie Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Urdu, Russisch, Japanisch, Chinesisch, indische Dialekte, Türkisch und Bosnisch. Es gibt außerdem mehrere Wörterbücher und Bände mit Erläuterungen von Abschnitten des Koran.

Darüber hinaus enthält die Software auch noch über 70 Stunden Vorträge aus dem Koran von zahlreichen bekannten und angesehenen Sprechern in verschiedenen Sprachen. Wir gratulieren dem Computer Research Centre of Islamic Studies zu diesem gigantischen Unterfangen und wünschen ihnen viel Erfolg bei ihrem eindrucksvollen Multimedia-Produkt.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/blog/2008/09

Lingo24 Blog - Archive for September, 2008

Sinkendes Interesse an Literatur in Landessprache - Montag, September 8th, 2008
Eine vor kurzem in der indischen Stadt Chandigarh (gemeinsame Hauptstadt der Bundesstaaten Pandschab und Haryana) durchgeführte Studie enthüllte ein besorgniserregendes Ergebnis: Sowohl die Stadt selbst als auch die nähere Umgebung verzeichnet einen rapiden Rückgang in der Nachfrage nach Büchern in den Sprachen Pandschabi und Hindi. Read the rest of this entry »


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/blog/2008/08

Lingo24 Blog - Archive for August, 2008

Microsoft beschreitet neue Wege … - Donnerstag, August 14th, 2008
Vielleicht wäre ein Titel wie „Microsoft beschreitet neue Wege zur Weltherrschaft“ für dieses Blog passender gewesen, denn Microsofts neues Live-Übersetzungstool, das als Standard-Dienstprogramm in Microsoft Office eingebunden wird, zeigt, dass es wohl nichts gibt oder geben wird, das Microsoft nicht letztendlich in sein allgegenwärtiges, pervasives Betriebssystem und dessen Programme einbauen möchte.Microsofts Forschungsteam für maschinelle Übersetzung (MSR- MT) hat die Codes für sein Übersetzungstool an das für die Codierung von Microsoft Office verantwortliche Team weitergegeben. Sobald die Integration abgeschlossen ist, wird das „Live Translation“-Tool allen Besitzern von Microsoft Office 2007 über den Live-Update-Service von Windows zur Verfügung stehen.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/blog/2008/07

Lingo24 Blog - Archive for Juli, 2008

Mit VR-Simulatoren das Leben von Übersetzern retten - Dienstag, Juli 22nd, 2008 Simulatoren, sowie in jüngster Zeit auch Virtual Reality (VR)-Simulatoren, werden seit etlichen Jahren vielerorts eingesetzt. Am bekanntesten sind VR-Simulatoren vermutlich als Ausbildungshilfen für angehende Berufspiloten, die während ihrer Ausbildung regelmäßig Einsätze an Flugsimulatoren üben. Auch angehende Autofahrer können nun immer häufiger ihr Fahrgeschick mit Hilfe der Simulatortechnologie verbessern. Die ultimative Einsatzmöglichkeit der VR-Simulator-Technologie kommt nun jedoch in einem Projekt des US-amerikanischen Militärs zum Tragen, in dem VR-Simulatoren dazu beitragen sollen, das Leben von Militärdolmetschern zu retten.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/blog/2008/06

Lingo24 Blog - Archive for Juni, 2008

Versorgt werden im Gegensatz zu Verantwortung zeigen - Freitag, Juni 27th, 2008
In der Republik Irland ist allem Anschein nach das Rettungswesen kürzlich unter Beschuss gekommen. Erkundigungen durch eine Dubliner Zeitung enthüllten nämlich, dass weder die irische Nationalpolizei Garda, noch Rettungswagen oder die Feuerwehr in der Region Greater Dublin und im weiteren Umkreis irgendwelche Vorkehrungen für Dolmetscherdienste getroffen haben, die nicht englisch sprechende Bürger in Notfällen benötigen könnten. Nach offiziellen Angaben sind 10 bis 15 % der Bevölkerung Irlands Einwanderer; nähere Angaben, wie viele dieser Menschen die englische Sprache nicht ausreichend beherrschen, um sich ohne Dolmetscher verständigen zu können, liegen nicht vor.

Finanzhilfe belebt Kultur und Bildung - Freitag, Juni 20th, 2008
Eine ganze Reihe von Ländern erhalten weltweit diese oder jene Form von Hilfsmitteln. Für viele Länder sind dies Hilfsmittel für humanitäre Zwecke - eine Maßnahme, die zweifelsohne Anerkennung verdient. Andere Hilfsleistungen umfassen beispielsweise auch Unterstützungen für infrastrukturelle oder ähnliche Zwecke. Entsprechend war es eine besondere Freude, von einer kürzlichen Hilfsmaßnahme zu hören, die explizit für kulturelle und pädagogische Zwecke bestimmt ist.

Neue Hoffnung für Gehörlose dank Technik - Freitag, Juni 13th, 2008
Wie wir uns alle vorstellen können, bringt Gehörlosigkeit zahlreiche Probleme und Schwierigkeiten mit sich - insbesondere Fragen der persönlichen Sicherheit und Kommunikation mit seinen Mitmenschen. Es ist eigentlich unvorstellbar, dass viele gehörlose Menschen bis heute in hohem Maße auf Familienmitglieder angewiesen sind, die für sie in Situationen wie Vorstellungsgesprächen oder Arztterminen dolmetschen.

Evolution? - Donnerstag, Juni 5th, 2008
Sprachen entwickeln sich. Diese Tatsache ist unbestritten - wir müssen uns nur 100 Jahre in die Vergangenheit bewegen, um zu sehen, wie sich alle Sprachen verändert haben. Würden wir noch weiter zurückblicken, so wären diese Änderungen noch offensichtlicher. Im Allgemeinen lässt sich diese Evolution auf zwei Faktoren zurückführen: Einflüsse von außen und allgemeine entwicklungsbedingte Änderungen von innen. Nun stellt sich allerdings die Frage: Sollen wir diese Änderungen als Teil der natürlichen Entwicklung einer Sprache akzeptieren, oder sollen wir darum kämpfen, den linguistischen Status quo beizubehalten? Mit dieser haarigen Angelegenheit haben sich unsere französischen Cousins ein bisschen weiter im Westen - oder sollte ich sagen „l’ouest“? - beschäftigt.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/blog/2008/05

Lingo24 Blog - Archive for Mai, 2008

Setzen Sie Ihre Übersetzer nie unnötigen Risiken aus - Dienstag, Mai 27th, 2008
Vor kurzem wurden auf einer Pariser Konferenz die Risiken erörtert, denen ausländische Journalisten und deren Helfer vor Ort bei den Olympischen Sommerspielen in Peking ausgesetzt sein werden. Hierbei wurden besonders die Übersetzer erwähnt. In weniger als drei Monaten fällt der Startschuss, doch für ausländische Reporter scheint sich die Lage zu verschlechtern - und das, obwohl die chinesische Regierung in der Vergangenheit freie Berichterstattung zugesagt hatte. Read the rest of this entry »

Übersetzungsvereinbarung löst gewalttätige Reaktionen aus - Freitag, Mai 16th, 2008
Gatineau, eine französischsprachige Stadt unweit von Ottawa, hat mit besorgniserregenden Entwicklungen zu kämpfen: In den letzten Jahren ist in der viertgrößten Stadt der kanadischen Provinz Québec die Anzahl der nicht-französischsprachigen „Permanent Residents“ (Einwanderer, die eine permanente Aufenthaltsgenehmigung haben) gestiegen. Dies hat einen örtlichen Bürgerverein, die Regional Association of West Quebecers, dazu veranlasst, von der Stadt Gatineau eine englische Übersetzung der städtischen Satzung zu fordern. Read the rest of this entry »

Großbritannien: Doppelt so hohe Preise für Gerichtsdolmetschen - Dienstag, Mai 6th, 2008
Zahlen, die in der letzten Woche veröffentlicht wurden, weisen auf einen spektakulären Anstieg der Kosten hin, die britische Gerichte für Übersetzungs- und Dolmetschdienste tragen. In den Jahren 2004-2005 beliefen sich die Kosten für diese Dienstleistungen auf 16,7 Millionen britische Pfund. 2007-2008 stiegen die Kosten mit 29,3 Millionen Pfund nahezu auf das Doppelte an. Viele Angestellte der britischen Strafverfolgungs-, Justiz- und Verwaltungsbehörden nehmen diese Ausgaben mit Missbilligung zur Kenntnis.


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/blog/2008/04

Lingo24 Blog - Archive for April, 2008

Übersetzungsservice-Standards in China - Freitag, April 25th, 2008
Aufgrund der chaotischen Verhältnisse in der chinesischen Übersetzungsbranche drängen führende Übersetzungsagenturen die Regierung zur Einführung festgelegter Übersetzungsstandards.

Kulturelle Vielfalt hat ihren Preis - Montag, April 21st, 2008
Wie irische Steuerzahler an der Rechnung von 3 Million Pfund, die ihnen letzten Monat vorgelegt wurde, entdecken mussten, hat eine multikulturelle Gesellschaft ihren Preis. Die Summe von 3 Million Pfund entspricht dem Gesamtbetrag, der in den vergangenen fünf Jahren (von 2003 bis 2007) für Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen in Irland ausgegeben wurde, wobei sich in dieser Zeitspanne zudem die Preise erhöht haben. Obgleich diese Summe auch Sprachdienstleistungen für Menschen mit Seh- und Hörbehinderungen umfasst, wurde der überwiegende Teil des Geldes für fremdsprachige Übersetzungen und Dolmetschen ausgegeben. Welche Sprachen das irische Übersetzungsbudget dabei am stärksten belasteten, ist zur Zeit noch nicht bekannt.

Eyak- eine Sprache, die nun ausgestorben ist - Freitag, April 11th, 2008
Eyak - eine Sprache der athabaskischen Sprachfamilie, die früher von den Eyak, einem Indianerstamm am Golf von Alaska, gesprochen wurde, - starb am Montag, 24. März 2008 endgültig aus. An diesem Tag verstarb nämlich die letzte Sprecherin dieser Sprache, die 89-jährige Marie Jones Smith, in ihrem Haus in Anchorage, Alaska und nahm die Eyak-Sprache mit ins Grab. Obgleich Sprachwissenschaftler sich über viele Jahre hinweg in Zusammenarbeit mit Frau Smith bemühten, ihre Muttersprache für die Nachwelt aufzuzeichnen, wird Eyak wahrscheinlich nie wieder gesprochen werden.

Bemühungen, die Sprachbarriere im Gesundheitswesen zu überwinden - Mittwoch, April 2nd, 2008
Eine kürzlich in den Krankenhäusern von Los Angeles durchgeführte Studie enthüllte, dass schätzungsweise 2,5 Millionen Bürger in Schwierigkeiten geraten, wenn sie sich auf Englisch ausdrücken sollen oder die englische Sprache verstehen müssen. Die Studie deckte eine erstaunliche Anzahl von Fehldiagnosen, unnötigen medizinischen Eingriffen und zu spät erfolgten lebensrettenden Maßnahmen auf, die ausschließlich auf Kommunikationsschwierigkeiten zwischen Patienten und dem Krankenhauspersonal beruhen. Read the rest of this entry »


(E?)(L1) http://www.lingo24.ch/blog/2008/03

Lingo24 Blog - Archive for März, 2008

Arabische Übersetzer im Dienst der US-Armee - Freitag, März 28th, 2008
Die Anstellung von einheimischen Übersetzern für die arabische und andere entscheidende Fremdsprachen für die US-amerikanischen Streitkräfte erfolgt bereits seit 2003 in erster Linie mit Hilfe eines speziellen Anstellungsverfahrens. Zu Beginn war es schwierig, genügend arabische Übersetzer für die zu belegenden Stellen zu finden (auf 85 Stellenangebote kamen damals nur 58 Bewerber), aber im Lauf der Zeit verbesserte sich die Situation. 2004 wurden 221 arabische Übersetzer für 250 offene Posten eingestellt, 2007 konnten sogar alle 250 Stellen besetzt werden.

Ausgestorbene Sprachen werden wiederbelebt - Montag, März 10th, 2008
Einem schon lange verstorbenen Sprachforscher und der Arbeit einiger Wissenschaftler von der University of California in Davis (UCD) ist es zu verdanken, dass das Lebenswerk von John Peabody Harrington gemeinsam mit den bereits ausgestorbenen Sprachen, die er aufgenommen hat, wiederbelebt wird.

Bewahrung und Wiederbelebung von Sprachen in Lateinamerika - Montag, März 10th, 2008 Heute sind mir zwei interessante Geschichten aus Lateinamerika zu Ohren gekommen - genauer gesagt aus Mittel- und Südamerika, nämlich Mexiko und Venezuela.

In der ersten Geschichte geht es um eine neue Initiative in Mexiko, die vom Bürgermeister von Mexiko-Stadt ins Leben gerufen wurde. Marcelo Ebrard möchte, dass alle öffentlich Bediensteten in seiner Stadt die Azteken-Sprache Nahuatl erlernen, um die rückläufige Entwicklung in der Anzahl der Sprecher aufzuhalten und letztendlich sogar umzukehren. Diese neue Initiative wird für alle Personen im öffentlichen Dienst gelten - von den allerhöchsten Beamten in der Stadtverwaltung bis hin zu den Busfahrern.

Übersetzungsdienstleistungen können ein sehr lukratives Geschäft sein! - Montag, März 10th, 2008
Wir alle wissen, dass in der Übersetzungsbranche viel Geld steckt - dies ist anhand einiger bekannter Beispiele sehr leicht zu erkennen.

Es ist kein Geheimnis, dass die UNO gewaltige Summen in Übersetzungs- und Dolmetschdienste investiert. Bei jeder Generalversammlung müssen mindestens 60 Dolmetscher - und es werden immer mehr - anwesend sein, damit der Rat seine Tätigkeit ordnungsgemäß verrichten kann. Darüber hinaus beschäftigt die UNO rund 2.500 Linguisten aller Art in Festanstellung und zieht regelmäßig über Übersetzungsbüros freie Mitarbeiter hinzu, wenn Bedarf besteht. Ein weiteres, näher liegendes Beispiel sind die steigenden Ausgaben für Sprachmittler, die für die immer größere Anzahl von Einwanderern in den Vereinigten Staaten benötigt werden. Mit dieser Tatsache sind alle nationalen und regionalen Behörden konfrontiert und es sieht ganz danach aus, als würden die Aufwendungen in diesem Bereich in Zukunft beträchtlich steigen.

Internationale Übersetzungs-Blogs von Lingo24 - Montag, März 10th, 2008 Wir möchten Ihnen nützliche Informationen bieten, Sie mit Neuigkeiten aus der Übersetzungsbranche auf dem Laufenden halten und mit Ihnen über aktuelle übersetzungsrelevante Fragen diskutieren. Daher haben wir von Lingo24 nun eine Reihe von Blogs in den folgenden Sprachen eingerichtet: Deutsch, Französisch, Italienisch und Niederländisch.


linguatec
LinguaDict Französisch-Deutsch

(E?)(L1) http://www.linguatec.de/onlineservices/linguadictfr


linguatec - Übersetzen

(E?)(L1) http://www.linguatec.de/
(E?)(L1) http://www.linguatec.de/onlineservices/pt
Bis zu 1.000 Zeichen Text können testweise übersetzt werden.

Sprachpaare: (29.08.2008)



M

N

O

P

Q

R

S

T

tradulex
Au service des traducteurs
Serving translators

(E?)(L?) http://www.tradulex.org/




(E?)(L?) http://www.tradulex.org/Onlinedic.htm

On-line Dictionaries / Dictionnaires en ligne / Online-Wörterbücher ------ ------ ------ ------ ------


(E?)(L?) http://www.tradulex.org/Termino.htm
Sites de terminologie

(E?)(L?) http://www.tradulex.org/Hieronymus/Hiero-content.htm
Archives de Hieronymus

(E?)(L?) http://www.tradulex.org/Langcode.htm
Codes ISO des langues

U

V

W

X

Y

Z