Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Rhone-Alpes, Rhône-Alpes, Rhone-Alpes
(Lyon, Lyon, Lyon)
- Ain, l'Ain (01)
(Bourg-en-Bresse)
- Ardèche, l'Ardèche (07)
(Privas, Privas)
- Drôme, la Drôme (26)
(Valence, Valence)
- Haute-Savoie, la Haute-Savoie (74)
(Annecy, Annecy)
- Isère, l'Isère (38)
(Grenoble, Grenoble)
- Loire, la Loire (42)
(Saint-Etienne, Saint-Étienne)
- Rhône, le Rhône (69)
(Lyon, Lyon)
- Savoie, la Savoie (73)
(Chambery, Chambéry)
A
Annonay (W3)
Der Ortsname "Annonay", im Departement Ardèche, geht zurück auf frühere Bezeichnungen "Annonaeum", "Annoniacum". Als Herkunft der Bezeichnung könnte ein römischer "Annonius" dienen, dessen Namen einst für die Bezeichnung dieser Gegend diente "domaine d'Annonius".
(E2)(L1) http://www.1911encyclopedia.org/Annonay
(E?)(L?) http://www.bridgemeister.com/ref.php?ref=AAJ
(E?)(L?) http://www.bridgemeister.com/bridge.php?bid=375
1822 (footbridge) Annonay, France Cance River
(E?)(L?) http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/orblata.html
(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/villes/7.htm
Annonay | Boulieu-lès-Annonay | Saint-Marcel-lès-Annonay | Vernosc-lès-Annonay | Vernosc-lès-Annonay
(E?)(L?) http://www.mairie-annonay.fr/
(E?)(L?) http://www.mairie-annonay.fr/index.php?id=2
L'histoire d'Annonay: Accueil | Le Moyen Âge | La tragédie des guerres de religion | Annonay, ville de génies inventifs | Les bouleversements du XXe siècle | Marc Seguin
...
L'origine même du nom de la ville a prêté à de nombreuses hypothèses. L'une d'entre elles voudrait que "Annonay" vienne de "Annoniacum" ou "domaine d'Annonius", riche romain qui aurait vécu là.
...
(E?)(L?) http://de.structurae.de/structures/alpha/index.cfm?let=n&min=1300
(E?)(L?) http://de.structurae.de/structures/data/index.cfm?ID=s0032004
Notre-Dame, Kirche 1912 Annonay (07) in Nutzung
(E?)(L?) http://de.structurae.de/structures/alpha/index.cfm?let=v
(E?)(L?) http://de.structurae.de/structures/data/index.cfm?ID=s0032002
Valgelas-Brücke Annonay (07) in Nutzung
(E?)(L?) http://artfl.uchicago.edu/cgi-bin/philologic31/getobject.pl?c.4:137.encyclopedie1108
Ardèche (W3)
Der frühere Name der "Ardèche" (Hauptstadt: Privas), eines rechten Nebenflusses der "Rhône" (Quelle in den Cevennen, Mündung bei Pont-Saint-Esprit), war "Ardesca". Der Name des Flusses wurde zur Bezeichnung des Departemnents.
Worauf die Bezeichnung "Ardèche" zurückzuführen ist, konnte ich nicht herausfinden. Ich möchte jedoch ein paar mögliche Erklärungen anfügen.
So könnte einmal lat. "ardere" = "verbrennen", "brennen" Pate gestanden haben. Diese Namensherkunft wäre für die vertrockneten Flächen der Ardèche durchaus nachvollziehbar.
Eine andere Möglichkeit wäre die Anlehnung an die "Ardennen". Zu diesen findet man den Hinweis auf kelt. "ard", gall. "ardu" = "hoch" (lat. "arduus" = "steil", "hochragend", "beschwerlich").
Auch eine Zusammensetzung mit "ar" = "Land" (wie man es auch in "Armorique" = "Bretagne" findet) wäre denkbar.
(E?)(L1) http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Ardeche
(E?)(L?) http://www.ardeche.fr/
(E?)(L?) http://www.ardeche.fr/ardeche/histoire
(E?)(L?) http://www.bridgemeister.com/inventory.php
- 1832 Vals-les-bains Vals-les-bains and Labégude, France Ardèche River
- 1837 Vallon Vallon-Pont-D'arc, France and Salavas Ardèche River
- 1905 Saint-Martin Saint-Martin-d'Ardèche, France Ardèche River
(E?)(L?) http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/orblata.html
(E?)(L?) http://crehangec.free.fr/intro.htm
Le département de l'Ardèche fut formé en 1790 de la province du Vivarais presque entière, à laquelle fut soustraite la seigneurie de Pradelles, détachée au profit de la Haute-Loire, et ajoutée celle des Vans, auparavant rattachée à l'évêché de Nîmes.
(E?)(L?) http://www.francegenweb.org/~dept/index.php
(E?)(L?) http://www.francegenweb.org/~sitesdgw/07/
Ardèche 07
Le portail de la généalogie de l'Ardèche
(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/villes/7.htm
Sites Internet des villes et villages de l'ARDÈCHE
Antraigues-sur-Volane | Aubignas | Balazuc | Banne | Borée | Burzet | Cheylard (Le) | Colombier-le-Vieux | Cruas | Davézieux | Flaviac | Gilhoc-sur-Ormèze | Gluiras | Guilherand-Granges | Joyeuse | Labastide-de-Virac | Lagorce | Lamastre | Lanas | Largentière (off. du tourisme) | Largentière | Laviolle-sur-Volane | Lesperon | Lussas | Mauves | Mercuer | Meyras | Nozières | Pouzin (Le) (site officiel) | Pouzin (Le) | Privas (site officiel) | Privas (off. de tourisme) | Roiffieux | Roux (Le) | Saint-Alban-Auriolles | Saint-Cyr | Saint-Étienne-de-Fontbellon | Saint-Jean-Chambre | Saint-Lager-Bressac | Saint-Martin-d'Ardèche | Saint-Michel-de-Chabrillanoux | Saint-Montan | Saint-Péray | Saint-Remèze (site officiel) | Saint-Remèze | Saint-Sylvestre | Sanilhac | Soyons | Talencieux | Teil (Le) | Thorrenc | Tournon-sur-Rhône | Vals-les-Bains | Vanosc | Vans (Les) | Villeneuve-de-Berg | Viviers | Voulte-sur-Rhône (La)
(E?)(L1) http://www.getty.edu/vow/TGNHierarchy?find=France&place=&nation=&english=Y&subjectid=1000070&ptype=PF
Ardèche (river)
(E?)(L1) http://www.insee.fr/fr/nom_def_met/nomenclatures/cog/index.asp
07 Ardèche
(E?)(L?) http://www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/arrdep.asp?codedep=07
(E?)(L?) http://www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/carte_arrdep.asp?codedep=07
Carte des arrondissements du département de l'Ardèche
(E?)(L?) http://www.medarus.org/Ardeche/07genera/07genTex/accuard.html
Promenades en Ardèche
Le département de l'Ardèche, est un territoire sauvage et pittoresque, une authentique terre d'évasion sur les plans géographique, historique et culturel. Découvrez ses Villages, son Parc Naturel, la réserve des Gorges et les personnages célèbres.
L'Ardèche un petit département français de la région Rhône-Alpes
ardechensis (W3)
Die botanische Bezeichnung "ardechensis" verweist auf die französische Region "Ardèche".
(E?)(L?) http://davesgarden.com/guides/botanary/go/19304/
Aubenas (W3)
Der Name der Stadt "Aubenas" im Departement Ardèche geht zurück auf ältere Bezeichnungen wie "Albenacium", "Albinatium", "Albenacum". Damit dürfte er etwas mit "weiß" zu tun haben, lat. "albus" = "weiß". Und da "weiß" wegen der schneebedeckten Gipfel auch auf hohe Berge übertragen wurde wie in "Alpen" und in "Albanien", könnte hier auch die Bedeutung "Berg" enthalten sein.
(E2)(L1) http://www.1911encyclopedia.org/Aubenas
(E?)(L?) http://www.aubenas.fr/
(E?)(L?) http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/orblata.html
(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/villes/7.htm
(E?)(L?) http://www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=07&codecom=019
(E?)(L?) http://de.structurae.de/structures/alpha/index.cfm?let=u
(E?)(L?) http://de.structurae.de/structures/data/index.cfm?ID=s0012956
Ucel, Pont d' Aubenas (07) in Nutzung
(E?)(L?) http://artfl.uchicago.edu/cgi-bin/philologic31/getobject.pl?c.7:132.encyclopedie1108
B
Baix (W3)
Der frühere Name des Dorfes "Baix", im Departement Ardèche, war "Batiana". Weitere Informationen konnte ich nicht finden.
(E?)(L?) http://www.catalandictionary.org/catala/?uuu#baix
cat. "baix" = engl. "low", "short"
(E?)(L?) http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/orblatb.html
(E?)(L?) http://www.llengua.info/vocterm/llistat.php?letra=B
baix | baix continu | baix obstinat | baix profund | baix xifrat | baix pes | baixa | baixa mèdica | baixar
(E?)(L?) http://www.llengua.info/vocterm/fitxa.php?codi=247&terme=247&i=4&vocab=ca
"baix" = span. "bajo" = dt. "niedrig", "klein"
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Baix
Bouchon lyonnais (W3)
Wenn man den Käse sieht, weiß man warum er frz. "Bouchon lyonnais" = dt. "Pfropfen aus Lyon" genannt wird.
(E?)(L?) http://www.univers-fromages.com/encyclopedie-fromage-Bouchon-lyonnais-308.htm
Bourg-Saint-Andéol (W3)
Der Ortsname "Bourg-Saint-Andéol", im Departement Ardèche, geht zurück auf die frühere Bezeichnung "Andeolii burgus" oder "Andeolii fanum". Letztere Bezeichnung weist darauf hin, dass es einst ein heiliger Ort war. Weiteres konnte ich nicht in Erfahrung bringen. Ich nehme jedoch an, dass "Andéol" der Name eines Heiligen war - schließlich gibt es einen "Sarcophage de Saint Andeol" aus dem 12. Jh.
(E?)(L?) http://www.bourg-saint-andeol.fr/
(E?)(L?) http://bourgsaintandeol.free.fr/
...
Ancienne cité, autrefois appelée "Bergoïata", "Bergum" puis "Bourg-Saint-Andiou".
...
(E?)(L?) http://bourgsaintandeol.free.fr/sarcophage%20st%20andeol.htm
(E?)(L?) http://bourgsaintandeol.free.fr/sarcophage%20de%20Saint-Andeol.PDF
Un témoin de la premiere sculpture romane rhodanienne: le sarcophage de Saint-Andéol
...
(E?)(L?) http://www.bridgemeister.com/inventory.php
(E?)(L?) http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/orblata.html
(E1)(L1) http://crehangec.free.fr/lang.htm
Saint-Andéol
(E?)(L?) http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:094:0034:0056:DE:PDF
Im "Amtsblatt der Europäischen Union" vom 28.4.2007 findet man auch:
...
FR712 Ardèche
07034 Bidon; 07042 "Bourg-Saint-Andéol"; 07115 Labeaume; 07122 Lachapelle-sous-Aubenas; 07131 Lanas; 07132 Largentière; 07134 Laurac-en-Vivarais; 07138 Lavilledieu; 07162 Montréal; 07199 Rosières; 07201 Ruoms; 07231 Saint-Etienne-de-Fontbellon; 07241 Saint-Germain; 07259 Saint-Just; 07264 Saint-Marcel-d'Ardèche; 07268 Saint-Martin-d'Ardèche; 07291 Saint-Remèze; 07296 Saint-Sernin; 07330 Vallon-Pont-d'Arc; 07341 Villeneuvede-Berg; 07343 Vinezac; 07348 Vogüé.
...
(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/villes/7.htm
(E?)(L?) http://en.structurae.de/structures/data/index.cfm?id=s0015893
1830 Bourg-Saint-Andéol Bourg-Saint-Andéol, France Rhône River
(E?)(L?) http://www.tourisme-bourg-saint-andeol.fr/
(E?)(L?) http://artfl.uchicago.edu/cgi-bin/philologic31/getobject.pl?c.3:328.encyclopedie1108
ANDEOL (Saint), Géog. mod. petite ville de France dans le Vivarès.
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Bourg-Saint-And%C3%A9ol
C
Chaos de Bellefont (W3)
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topoC1.html#chaos
"Chaos de Bellefont", lieu-dit de la commune de Saint-Pierre-de-Chartreuse (Chartreuse, Isère), terme générique désignant un "amas de rochers", du grec ecclésiastique "khaos", "état de la Terre avant l´intervention divine".
Erstellt: 2011-10
Clocher des Ecrins (W3)
Der Name des Gipfels "Clocher des Ecrins" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Clocher des Ecrins, 3808m (Saint-Christophe-en-Oisans, Oisans, Isère) ;
Clocher de l'Etret (W3)
Der Name des Gipfels "Clocher de l'Etret" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Clocher de l'Etret, 3534m (Saint-Christophe-en-Oisans, Oisans, Isère) ;
Clocher du Frêne (W3)
Der Name des Gipfels "Clocher du Frêne" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Clocher du Frêne, 2789m (Allevard, Grésivaudan, Isère) ;
Clocher du Tacul (W3)
Der Name des Gipfels "Clocher du Tacul" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Clocher du Tacul, 3118m (Massif du Mont-Blanc, Haute-Savoie) ;
Clocheron (W3)
Der Name des Hofes "Clocheron" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Clocheron, Maison isolée en forêt de la commune de Vaulnaveys-le-Bas (Belledonne, Isère), patronyme, nom de métier, « sonneur de cloches ».
Clochers des Pères (W3)
Der Name des Gipfels "Clochers des Pères" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Clochers des Pères, sommets, 2368m (Saint-Rémy-de-Maurienne, Basse-Maurienne, Savoie).
Clochetons Gunneng (W3)
Der Name des Gipfels "Clochetons Gunneng" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Clochetons Gunneng, sommets, 3108m (Saint-Christophe-en-Oisans, Oisans, Isère) ;
Clochetons de Planpraz (W3)
Der Name des Gipfels "Clochetons de Planpraz" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Clochetons de Planpraz, 2452m (Aiguilles Rouges, Chamonix, Haute-Savoie).
D
E
F
Forêt du Clocher (W3)
Der Name des Waldes "Forêt du Clocher" bezieht sich auf die Glockenform des Hanges an dem er sich befindet (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Forêt du Clocher, forêt déclive, et Mollard du Clocher, dans cette forêt (Aillon-le-Jeune, Bauges, Haute-Savoie) ;
G
Glandage (W3)
Ob der Ortsname "Glandage" auf frz. "gland" = dt. "Eichel", "Quaste", zurückgeführt werden kann ist ungewiss. Möglich wäre immerhin, dass hier einst die Schweine hingetrieben wurden, um sich an Eicheln satt zu fressen.
Umgangssprachlich hat frz. "gland" aber auch die Bedeutung dt. "Trottel", was den Bewohnern des Ortes vielleicht nicht gerade schmeichelt.
(E?)(L?) http://www.cnrtl.fr/etymologie/glandage
(E?)(L?) http://www.francethisway.com/places/a/glandage-drome.php
Glandage travel guide
(E?)(L?) http://www.linternaute.com/voyage/magazine/villes-aux-noms-improbables/glandage-en-france.shtml
On peut facilement penser en voyant le nom de cette ville qu'il s'agit d'un lieu idéal pour passer des vacances reposantes. Située dans la Drôme, la ville de Glandage est effectivement une destination agréable, encaissée dans une superbe vallée, avec sa mairie atypique et sa ravissante auberge du Colombier. C'est un point de départ parfait pour les randonneurs, notamment pour monter aux Sucettes de Borne, d'étranges formations rocheuses. Le joli village médiéval de Châtillon-en-Diois se trouve à quelques kilomètres.
© Marc Terrier
(E?)(L?) http://www.linternaute.com/humour/betisier/temoignage/villages-burlesques/1.shtml
Malgré tout ce que l'on pourra dire sur ce village de la Drôme, ici on ne chôme pas. Les quelques 82 habitants ont le choix entre une balade dans les sommets avoisinants ou... un bon gros dodo bien mérité. "Le travail c'est la santé, mais ne rien faire, c'est la conserver", comme disait Henri Salvador.
Gentilé : Non, ce ne sont pas les "glandouilleurs"! Ce sont bel et bien les "glandageois".
Ce qu'on peut y découvrir : Ses restaurants, son bourg et les paysages splendides environnantes. C'est peut-être Glandage, mais on sait s'organiser.
Avis de la rédaction : On rêve de prendre des RTT pour Glandage...
(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/Glandage
Erstellt: 2011-10
guindoulo, Didoulo, jujube (W3)
Im Gebiet der "Ardèche" (in "Pézenas") findet man ein Wort "guindoulo" = frz. "jujube".
Unter dem Stichwort "Didoulo" = "jujube" hat Robert A.Geuljans in seinem "Dictionnaire Étymologique Occitan" eine schöne Auflistung der unterschiedlichen Bezeichnungen erstellt.
En occitan nous trouvons au moins 11 formes pour "jujube": 1) "jousibo" (St.Pons) 2) "gijoula" (Nice) 3) "tchitchoulo" (Marseille, Aix) 4) "chichourla" (Bouche du Rhône, Barcelonette) 5) "dzindzourlo" (région de Montélimar) 6) "chinchourlo" (région de Loriol) 7) "guindoula" (Montpellier) 8) "Dindoulo" (Marseille,Nîmes, Alès) 9) "didoule" (Nimes) 10) "guindoulo" (Pézenas, Ardèche) 11) "guindola" (Biterrois d'après Alibert).
Alle diese lokalen Varianten, inklusive frz. "jujube", gehen letztlich zurück auf griech. "zízyphon", "dzidzuphon", lat. "ziziphum", "ziziphus", "zizupus", "zizipu", "zizups".
Neben den vielen okzitanischen Formen findet man frz. "jujube" auch als engl. "jujube". Als botanischen Begriff findet man auch dt. "Jujube" = "Brustbeerbaum", "Brustbeere", in der Pharmazie bezeichnet es auch ein "Brustbonbon". Die "Jujube" gehört in die Gattung der Kreuzdorngewächse und ist ein Strauch / Baum mit dornigen Zweigen und Steinfrüchten ( auch als "Judendorn" und "Chinesische Dattel" bezeichnet). "Jujube" kann aber auch nur die "Brustbeere", die "Frucht der Kreuzdorngewächse" bezeichnen.
Im Italienischen findet man ital. "giuggiolo" für den Baum und ital. "giuggiola" für die Frucht. Im übertragenen Sinn bezeichnen die Italiener mit ital. "giuggiola" auch eine "Kleinigkeit", eine "Lappalie".
In Spanien heißt die "Jujube" span. "azufaifo".
Und da alles Knubbelartige die menschliche oder männliche Phantasie anregt, hat man(n) "jujube" mit der sexuellen Konnotation "sexe de la femme" aufgeladen (ähnlich wie die Bonbons "berlingot" ebenfalls für "sexe de la femme" stehen können).
(E1)(L1) http://www.etymologie-occitane.fr/
(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/D.html#didoulo
(E?)(L?) http://www.marseillais.org/dico98.html
"Chichourle"
Très répandu, ce nom masculin désigne une "bosse", ou le "sexe de la femme". L'affectif et le sexuel dominent, en particulier en composition avec l'expression "fan de chichourle" ("chichoune"). La "chichourle" est une sorte de "jujube" peu charnue, fruit sec aux vertus curatives de la dimension d'une olive que l'on achète principalement en cornets chez des marchands ambulants. Sa forme, sa petitesse le désignent comme un attribut sexuel féminin: "-Amuse-toi bien chichourle et quand tu vois les nègres, tu fais le détour pour qu'ils te mangent pas!" (CAU). Plus rarement, le mot est pris pour "giffle": "-Un vrai distributeur de chichourles, la porte tournante de l'hôtel" (Or.).
(E?)(L?) http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/appendix_probi.html
zizipu(s) non zizup(u)s
H
I
J
K
L
La Valentine (W3)
Der Ortsname "La Valentine", im Haute-Savoie, geht über den Personennamen lat. "Valentinus" zurück auf lat. "valens" = dt. "stark", "gesund". Welcher "Valentinus" allerdings Pate stand ist ungewiß.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topoV0.html#valentines
La Valentine, cours d´eau affluent du Giffre (Samoëns et Verchaix, Faucigny, Haute-Savoie)
Erstellt: 2011-02
Le Clocher (W3)
Der Name des Gipfels "Le Clocher" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
- Le Clocher, sommet, 1830m (Abondance, Val d´Abondance, Haute-Savoie) ;
- Le Clocher, sommet des Aiguilles du Diable, 3853m (Massif du Mont-Blanc, Haute-Savoie) ;
Le Clocher du Brévent (W3)
Der Name des Gipfels "Le Clocher du Brévent" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Le Clocher du Brévent, 2398m (Aiguilles Rouges, Chamonix, Haute-Savoie) ;
Le Clocheret (W3)
Der Name des Gipfels "Le Clocheret" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Le Clocheret, sommet (Les Arcs, Haute-Tarentaise, Savoie) ;
lemuseevirtueldespaysdesavoie
Musée virtuel des pays de Savoie
(E?)(L?) http://www.lemuseevirtueldespaysdesavoie.fr/
Musée virtuel des pays de Savoie Musées et collections | Patrimoine Religieux | Vie rurale | Traversée des Alpes | Témoins d'histoires | Patrimoine touristique et industriel
(E?)(L?) http://www.lemuseevirtueldespaysdesavoie.fr/ta_accueil.html
Traversée des Alpes
- . La préhistoire
- . L'antiquité
- . Le moyen âge
- . Du XVe au XVIIIe siècle
- . Le XIXe avant 1860
- . Le XIXe après 1860
- . Le XXe siècle
(E?)(L?) http://www.lemuseevirtueldespaysdesavoie.fr/accueil_anim.swf
Achtung: Hier geht's zur animierten Präsentation.
Erstellt: 2011-03
Les Abeilles (W3)
Der Name des Weilers im Département Haute-Savoie geht entweder auf frz. "abeille" = "Biene" zurück oder wurde nach einem Familiennamen gebildet. In jedem Fall dürfte es auf lat. "apis" = "Biene" zurück gehen.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topoA0.html#abeilles
"Les Abeilles", hameau de la commune de Saint-Cergues (La Côte en Chablais, Haute-Savoie), soit du nom de l´insecte, soit plus probablement d´un patronyme Abeille. Provençal "abelha", latin vulgaire "*apicula" = "abeille", du latin "apicula" = "petite abeille", diminutif de "*apis" = "abeille".
(E3)(L1) http://www.wein-plus.de/glossar/Les+Abeilles.htm
Les Clochetons (W3)
Der Name des Gipfels "Les Clochetons" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Les Clochetons, lieu-dit en montagne (Termignon, Haute-Maurienne, Savoie) ;
M
Madame la Comtesse de St.-Andéol - Rose
Ob es sich bei der Ortsangabe "St.-Andéol" um den Ort "Bourg-Saint-Andéol" im Departement Ardeche handelt, wird nirgends erklärt. Auch um welche Gräfin es sich handelt konnte ich nicht in Erfahrung bringen.
(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/plant/plants.php
(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/plant/pl.php?n=43179
(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/plant/pl.php?n=43180
Metz (W3)
Der Ortsname "Metz" im Département Haute-Savoie hat einen anderen Hintergrund als der Ortsname von "Metz" im Departement Moselle. "Metz" gehört hier zu den vielen Ortsnamen, die auf lat. "mansio" = "Wohnung", "Haus", "Bauernhof", "Landgut" zurück gehen. Als gallische Varianten findet man "*maes", "*magen". Im Mittelalter findet man frz. "manse" = "Pfarrhaus", "Lehnsgut". Das okkzitanische "maizon", "maijo" bezeichnete ein frz. "maison de maître".
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topoM0.html#metz
Mais, Maison, Maisonache, Maisonasse, Maisoncle, Maisonettes, Maisonnasse, Maisonnetta, Maisonnette, Maisonnettes, Maisons, Maisses, Maix, Man, Mans, Manse, Mansonnette, Mas, Mâs, Masure, Masures, Mays, Maz, Mazé, Mazet, Mazettes, Mazot, Mazots, Metz, Mex, Mey
...
"Metz", ancien nom latin "Metis", Cura de "Maez" vers 1344, aussi "Mééz", village de la commune de "Metz-Tessy", ancienne commune jusqu´en 1935 (Annecy-Nord-Ouest, arrondissement d´Annecy, Haute-Savoie); "Metz", alpage, nom monté à la "Pointe de Metz", 2553m (Sarre, vallée d´Aoste);
...
Mont Clocher (W3)
Der Name des Gipfels "Mont Clocher" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Mont Clocher, 1976m (Hauteluce, Beaufortain, Savoie) ;
moraine, Moräne, murren, morrear (W3)
(E1)(L1) http://www.etymologie-occitane.fr/
(E?)(L?) http://racamg.perso.sfr.fr/
Der französische Geologe Horace-Benedict de Saussure (1749-1799), der als erster Alpen-Geologe angesehen wird führte den Begriff "moraine" in die französische Sprache ein.
Die frz. "moraine" (= "von Gletschern zurückgelassene Steinehaufen und Schuttfelder") wurde dann als dt. "Moräne" und engl. "moraine" übernommen.
Dahinter steckt ein galloromanisches "*murr" mit der Bedeutung "Schnauze", "Schweinerüssel", aber auch das dt. Verb "murren" hängt damit zusammen. Im spanischen findet man es als span. "morrear", "morrearse" = "knutschen", "sich abknutschen".
Irgendwie nahm ein Zweig des Wortstammes "*murr" auch die Bedeutung "Steinhaufen im Feld" oder auch "Brustwarze" an (à St.-André de Valborgne un "mamelon").
Jedenfalls schreibt Horace-Benedict de Saussure in seinem Werk "Voyage dans les Alpes" (éd. Neufchatel, Genève,1779):
"les paysans de Chamouni nomment ces monceaux de débris rocheux entraînés par le mouvement de glissement d'un glacier, la "moraine" du glacier."
Der Suffix suffixe "-ena" scheint präromainischen Ursprungs zu sein.
Im lat. "mora" = frz. "obstacle" findet man es allgemein als "Hindernis" (prälat. "murr-" = "tertre" = "Anhöhe").
(E?)(L?) http://www.damals.de/damals_static/zeitpunkte/dms_zeitp_nach_chr.php?start=98
(E?)(L?) http://www.damals.de/damals_static/zeitpunkte/dms_zeitp_nach_chr.php?start=140
Horace-Benedict de Saussure auf dem Dach Europas
Mehr als 27 Jahre hatte Horace-Benedict de Saussure auf diesen Tag gewartet. Nun war er ganz oben. Und wenn er auch nicht als erster auf dem Gipfel des Montblanc stand - so war er doch der erste, der dessen Höhe bestimmte. 1760 hatte der Sohn aus gutem Genfer Haus erstmals vor dem "verfluchten Berg" gestanden, wie die Bauern von Chamonix ihn nannten. Saussures "Leidenschaft für das Gebirge" führte ihn schließlich zur wissenschaftlichen Erforschung der Alpen. Noch im Jahr seiner ersten Begegnung mit dem Berg setzte Saussure eine "ansehnliche Belohnung" aus, die er demjenigen, bezahlen wollte, "der einen gangbaren Weg zum Montblanc erkundet". Doch erst 1786 gelang dies Jacques Balmat und Michel-Gabriel Paccard. Saussure zahlte, mit Zähneknirschen, denn er wäre selbst gern dabei gewesen. Im folgenden Sommer aber erklomm der inzwischen fast 50jährige selbst den Gipfel, im Gepäck "drei Barometer und zwei Stative, vier Hygrometer, zwei Quecksilberbehälter, zwei Fernrohe" und noch einiges mehr. Das Hauptergebnis: Saussure berechnete die Höhe mit 2450 Klafter (4775m), was der tatsächlichen Höhe von 4807 Metern sehr nahe kommt. Damit war klar: Der Montblanc, und nicht wie damals angenommen, das Matterhorn, ist die höchste Erhebung der Alpen.
N
Notre Dame de Fourvière - Rose
Die Rose "Notre Dame de Fourvière" ist der Wallfahrtskirche "Notre-Dame" auf dem "Mont Fourvière" (1872-96) gewidmet. Die Wallfahrtskirche ist wiederum der sogenannten "Jungfrau Maria" gewidmet.
(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/plant/plants.php
(E?)(L?) http://de.structurae.de/structures/alpha/index.cfm?let=n&min=1100
Notre-Dame de Fourvière, Basilika Lyon (69) in Nutzung
O
P
Pierre des Gaulois (W3)
Warum dieser Findling im französischen Departement Haute-Savoie (u.a.) den Namen "Pierre des Gaulois" = dt. "Stein der Gallier" trägt ist unklar.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topoP2.html#pierre des gaulois
Bloc erratique à cupules de la commune de Publier (Chablais, Haute-Savoie), aussi appelé "Pierre de La Bennaz".
Erstellt: 2010-10
Pointe du Clocher (W3)
Der Name des Gipfels "Pointe du Clocher" bezieht sich auf die Glockenform (frz. "cloche" = "Glocke", frz. "clocher" = "Glockenturm", "Kirchturm"). Frz. "cloche" geht zurück auf lat. "clocca" und ist vermutlich gallischen Ursprungs.
(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind1.html
Pointe du Clocher, 1492m (Seytroux, vallée de la Dranse, Haute-Savoie) ;
Q
R
Rhône, Rhein (W3)
Die "Rhône" geht wie "Rhein", "Rha" (antiker Name der Wolga), "Rhön", "Rur", ndl. "Roer", "Ruhr", zurück auf die Wurzel ide. "*re", "*ri" = "fliessen", "strömen". Vermutlich hängt es mit dt. "rinnen" und "rennen" zusammen. Es gibt sogar Vermutungen, dass "Rom", das am ursprünglich "Ruma" genannten "Tiber" liegt, seinen Namen dem Fluß verdankt.
Der "Rhabarbar" ist die "am Fluß wachsende Pflanze der Barbaren".
Auch die medizinischen Begriffe "Diarrhö" und "Rheuma" bezeichnen etwas "Fließendes". Und die philosophische Erkenntnis "panta rhei" = "alles fließt" ist hier auch anzutreffen. Und schließlich dürfte auch das in Bewegung versetzende "ruhren" in diese Familie gehören.
Rhône-Alpes (W3)
Die Bezeichnung "Rhône-Alpes" setzt sich aus den Namen der beiden wesentlichen Bestandteile der Region zusammen, "der Fließende" und "die (schneetragenden) weißen Berge".
(E?)(L?) http://www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/depreg.asp?codereg=82
Région Rhône-Alpes (82)
Département Code Chef lieu
- Ain 01 Bourg-en-Bresse
- Ardèche 07 Privas
- Drôme 26 Valence
- Isère 38 Grenoble
- Loire 42 Saint-Étienne
- Rhône 69 Lyon
- Savoie 73 Chambéry
- Haute-Savoie 74 Annecy
(E?)(L?) http://www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/carte_depreg.asp?codereg=82
Carte des départements
S
Saint-Agrève (W3)
Der Ort im Departement Ardeche ist nach einem Bischof benannt, der im 6./7. Jh. die Gegend zum Christentum bekehrte.
(E?)(L?) http://www.ville-saintagreve.fr/
...
Au cours du II e siècle, la religion chrétienne se répand peu à peu en Ardèche. Les campagnes restent longtemps rebelles à la foi nouvelle et ce n'est qu'au début du VIIe siècle qu'un évêque du Puy, nommé "Agrève", évangélise le plateau de Saint-Agrève où il meurt le 1er février de l'an 602. En souvenir de lui, les habitants débaptisèrent Chinacum pour en faire "Sanctus Agrippa", "Saint Agrève".
...
(E?)(L?) http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?article196
Im Jahr 1701 zerfleddert ein Hund das Register von Saint-Agrève.
Un chien déchire le registre de Saint-Agrève en 1701 (Ardèche) !
jeudi 1er novembre 2001, par Thierry Sabot
« Nous Alexis Dubesse, bachelier en théologie, prestre et curé moderne (sic) de la paroisse de Saint-Agrève, diocèse de Viviers en Haut-Vivarais, certifions à tous qu’il appartiendra, avoir attaché et faufilé (sic) le cayer en ces ruptures, faites par accident imprévu d’un chien qui le déchira ; moyennant quoi rien ne manque audit cayer, comme il aisé de vérifier. Fait ce 22 mars 1701. En foi de quoi me suis sous-signé ». Dubesse, curé.
(Registre paroissial de Saint-Agrève, A.D. de l’Ardèche).
(E?)(L?) http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?article197
Une maison brûle à Saint-Agrève en 1744
T
Tomme de Savoie (W3)
Der Name des Käses "Tomme de Savoie" setzt sich zusammen aus einer nicht weiter zuordenbaren, vermutlich vorlateinischen Wurzel "*toma" = "Käsesorte" und der Bezeichnung der historischen französischen Region dt. "Savoyen", frz. "Savoie".
(E?)(L?) http://www.univers-fromages.com/encyclopedie-fromage-liste.php
Tomme de Savoie | Tomme de chèvre de Savoie
Erstellt: 2010-04
Tullins (W3)
Leider konnte ich zu "Tullins" keine Hinweise zur Namensgebung finden.
In Analogie zu anderen "Tull-Orten" könnte ein Bezug zum alten römischen Geschlechternamen "Tullius" oder es könnte ein Zusammenhang über gallische Einflüße zum gälischen (schottischen) "Tull" = "Berg", "Hügel" bestehen. Selbstverständlich kann es aber auch einen ganz anderen Worthintergrund geben.
(E?)(L?) http://www.ville-tullins.fr/
(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl
Tullins, ein Marktflecken und Kantonsort im Bezirk St. Marcellin des Departements Isère in Frankreich, er hat 4500 Einwohner und ist bekannt wegen seiner Stahl= und Eisenwerke.
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Kanton_Tullins
U
V
Valence (W3)
Der Name der Hauptstadt des Departement Drôme, "Valence" geht zurück auf lat. "valentia" = "Stärke", "Leistungsvermögen", "Gesundheit" und ist verwandt mit engl. "valence" = dt. "Wertigkeit".
(E?)(L?) http://crehangec.free.fr/rhon.htm
Valence - Valentia, capitale des Segalauns, ville fondée en 123 avant notre ère, siège à partir du IV° siècle de l'évêché de Valentinensis.
Présence templière
(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=Valence
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "Valence" taucht in der Literatur um das Jahr 1570 auf.
Erstellt: 2011-02
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Rhone-Alpes, Rhône-Alpes, Rhone-Alpes
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
Michelin
Le Guide Vert
Lyon et la vallee du Rhone
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2067117726/etymologporta-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2067117726/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2067117726/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2067117726/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2067117726/etymologpor09-20
Sprache: Französisch
Broschiert - 398 Seiten
Erscheinungsdatum: April 2006
Auflage: 1
Die grünen Urlaubsführer von Michelin waren schon immer eine empfehlenswerte Urlaubslektüre. Bei meinem letzten Aufenthalt in der Bretagne leistete ich mir eine neue Ausgabe. Die alte war schon fast 20 Jahre alt und schon einigermassen abgegriffen.
Zu meiner Freude fanden sich in der neuen Ausgabe (2003) nicht nur ein paar farbige Illustrationen und hie und da eine bessere Information - es war auch zu jedem Ort ein Abschnitt "Le nom" eingefügt worden, in dem der jeweilige Ortsname erklärt wird.
Ich habe daraufhin in einer Buchhandlung Stichproben in mehreren (französischsprachigen (!)) "GuideMichelin" vorgenommen. Dabei habe ich keinen Ortsnamen ohne eine Namenserklärung gefunden. Diese Werke sind also auch unter etymologischen Gesichtspunkten rundum empfehlenswert.
Die Hinweise zu den Städtenamen konnte ich in den deutschen Ausgaben jedoch nicht finden.
Michelin
Le Guide Vert
Alpes du Nord, Savoie, Dauphine
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2067117416/etymologporta-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2067117416/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2067117416/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2067117416/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2067117416/etymologpor09-20
Sprache: Französisch
Broschiert - 452 Seiten
Erscheinungsdatum: April 2006
Auflage: 1
Michelin
Le Guide Vert
Alpes du Sud, Haute-Provence
(E?)(L?) http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/2067117424/etymologporta-20
(E?)(L?) http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/2067117424/etymologety0f-21
(E?)(L?) http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2067117424/etymologetymo-21
(E?)(L?) http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/2067117424/etymologety0d-21
(E?)(L?) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/2067117424/etymologpor09-20
Sprache: Französisch
Broschiert - 360 Seiten
Erscheinungsdatum: April 2006
Auflage: 1
ISBN: 2067117424
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z