Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
DE Deutschland, Alemania, Allemagne, Germania, Germany
Übersetzung, Traduction, Translation

A

B

BDÜ (W3)

"BDÜ" steht für "Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.".

(E?)(L?) http://www.bdue.de/

Als größter Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland bieten wir Ihnen über unsere Mitgliederdatenbank Zugang zu mehr als 5 500 Übersetzern und Dolmetschern mit nachgewiesener Qualifikation - für insgesamt 85 Sprachen und klassifiziert nach Fachgebieten.


beolingus
Beolingus
Übersetzung DE-UK
Übersetzung DE-ES
Übersetzung ES-DE
Übersetzung UK-DE

(E?)(L?) http://www.beolingus.de/

Seit 1995 bietet Ihnen unser Online-Wörterbuch deutsch-englische Übersetzungen: schnell, unkompliziert, praxisnah und natürlich kostenlos. Nicht zuletzt durch Ihre Mithilfe finden Sie heute bei uns: Um Ihnen in Zukunft mehr zum Thema Sprachen anbieten zu können, haben wir das BEOLINGUS-Team der Technischen Universität Chemnitz gebildet.


Beolingus (W3)

(E?)(L?) http://www.beolingus.de/

Den "Beo" haben wir als Symbol ausgewählt, da dieser Vogel sehr kommunikativ ist und schnell Laute und Worte aufschnappt und nachmacht. Der Begriff "Beo" stammt aus dem Indonesischen und bedeutet "Plappermaul". Er gehört zur Familie der Stare. In seiner Heimat Südostasien ist er als sehr kommunikativer Geselle bekannt, der in Gesellschaft viel spricht.

Mehr Informationen gibt's unter:


(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Beo


bundestag
Terminologiedatenbank des Sprachendienstes
DE-UK, DE-FR, UK-DE, FR-DE Sprachpaar

(E?)(L?) http://tms.bundestag.de/


C

D

dict
Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch
Das sprechende Wörterbuch
Wörterbuch - DE-UK
DE-UK - Wörterbuch

(E?)(L1) http://www.dict.cc/

Worum geht's bei dict.cc?

dict.cc ist nicht nur ein Online-Wörterbuch. Es ist der Versuch, eine Plattform zu schaffen, über die Benutzer auf der ganzen Welt ihr Wissen in Form von Übersetzungen austauschen können. Jeder Besucher kann Übersetzungsvorschläge eintragen und Vorschläge anderer Benutzer Überprüfen, korrigieren und freischalten. Die eigentliche Herausforderung bei diesem Projekt ist das Contribute!-System, das diesen Review-Prozess ermöglicht. Um zu gewährleisten, dass die Arbeit der Benutzer nicht nur mir (Paul Hemetsberger), dem Betreiber der Site, zugute kommt, kann die dadurch entstehende Vokabeldatenbank jederzeit kostenlos heruntergeladen werden.




E

F

G

H

hablaa
Wörterbuch Hablaa.com

Am 06.11.2011 erhielt ich folgende E-Mail-Anfrage von Daniel Iseli:


Die Vielfalt der Sprachen fasziniert uns. Aktuell werden weltweit ca. 7'000 Sprachen gesprochen. Eine unvorstellbare Zahl. Wäre es nicht toll wenn alle diese Sprachen gesammelt in einer Datenbank vorhanden wären und somit alle Menschen dieser Welt miteinander „kommunizieren“ könnten? Was heisst „Danke“ auf Zulu? Was „Hallo“ in der Maya Sprache? Angetrieben durch diesen Traum haben wir im 2011 die Online-Plattform Hablaa.com ins Leben gerufen. Es soll allen Benutzern dieser Welt die Möglichkeit bieten rasch und unkompliziert Wörter sowie Sätze in fast allen Sprachen dieser Welt übersetzen zu können. Dieses Ziel ist sehr ehrgeizig und wir erreichen es nur mit Unterstützung vieler Menschen.

Unterstützen Sie unser ehrgeiziges Vorhaben, indem Sie unsere Seite in ihrer Linkliste aufführen.


(E?)(L?) http://deu.hablaa.com/

Wir haben uns zum Ziel gesetzt eine noch nie dagewesene Sprachenvielfalt anbieten zu können.

Dabei soll...


Erstellt: 2011-11

I

interpretieren (W3)

Der lat. "interpres" war ein "Vermittler" oder "Dolmetscher".

(E5)(L1) http://www.teachsam.de/deutsch/glossar_deu.htm
Interpretation | Interpretation, sprechgestaltende | Interpretation, textimmanente | Interpretation, werkimmanente | Interpretationsaufsatz | Interpretierendes Lesen | Interpretation, szenische | Werkimmanente Interpretation

J

K

L

linguatec
LinguaDict Deutsch-Französisch

(E?)(L1) http://www.linguatec.de/onlineservices/linguadictfr


linguatec
LinguaDict Deutsch-Englisch

(E?)(L1) http://www.linguatec.de/onlineservices/linguadict


linguatec
Übersetzen

(E?)(L1) http://www.linguatec.de/
(E?)(L1) http://www.linguatec.de/onlineservices/pt
Bis zu 1.000 Zeichen Text können testweise übersetzt werden.

Sprachpaare: (29.08.2008)



linguee
Übersetzungen - DE-UK
Übersetzungen - DE-ES
Übersetzungen - DE-FR
Übersetzungen - DE-PT

(E?)(L?) http://www.linguee.de/

Wörterbuch und Suche in 100 Millionen Übersetzungen.




(E?)(L?) http://www.linguee.de/deutsch-englisch/page/about.php

Was ist Linguee?

Linguee ist eine einzigartige Kombination aus einem redaktionellen Wörterbuch und einer Suchmaschine, mit der Sie 100 Millionen zweisprachige Texte nach Wörtern und Ausdrücken durchsuchen können.

Die Suchergebnisse sind bei Linguee in zwei Teile unterteilt. Links sehen Sie übersichtliche Ergebnisse aus dem zuverlässigen redaktionellen Wörterbuch. Dadurch erhalten Sie einen schnellen Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten. Rechts finden Sie Satzbeispiele aus anderen Quellen, die Ihnen einen Eindruck vermitteln, wie Ihr Suchbegriff im Zusammenhang übersetzt wird.

Im Vergleich zu traditionellen Online-Wörterbüchern enthält Linguee etwa 1000 mal mehr übersetztes Material, jeweils in vollständigen Sätzen. Dadurch finden Sie auch Übersetzungstreffer für Ausdrücke wie "schnelles Auto" oder "schnelle Auffassungsgabe" sowie für seltenes Fachvokabular.


Erstellt: 2011-10

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

Uni Halle
Fehlauer-Lenz, Ingrid
Von der übersetzten Ironie zur ironischen Übersetzung

(E?)(L?) http://sundoc.bibliothek.uni-halle.de/diss-online/fach.htm
(E?)(L?) http://sundoc.bibliothek.uni-halle.de/diss-online/08/08H316/prom.pdf
Online-Dokument im PDF-Format (3.135 KB) mit integrierter Gliederung.

(E?)(L?) http://sundoc.bibliothek.uni-halle.de/diss-online/08/08H316/index.htm

Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doctor philosophiae (Dr. phil.) vorgelegt der Philosophischen Fakultät II der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
verteidigt am 02.07.2008
Abstract
In dieser Untersuchung wird im Rahmen des interkulturellen Übersetzens der Frage nachgegangen, wie sich das tief in Sprache und Kultur verwurzelte Phänomen Ironie übersetzen lässt. Den Ausgangspunkt bilden Überlegungen auf theoretischer Ebene: die Übersetzbarkeit von Ironie wird aus translatorischer Sicht erörtert und für den Begriff Ironie wird anhand seiner Begriffsgeschichte, seiner verschiedenen literarischen Gattungen, Spielarten und linguistischen und stilistischen Ausprägungen ein theortisches Gerüst aufgestellt, das den erforschten Gegenstand gleichzeitig definieren und abgrenzen soll. In der anschließenden Korpusuntersuchung werden die sprachlichen Realisierungsmöglichkeiten von Ironie zunächst in den originalsprachigen Werken und anschließend in den Translaten herausgearbeitet. Der Vergleich der Texte ergibt, dass die Zieltexte deutlich weniger ironisch als die Ausgangstexte sind. Die Analyse der angewandten Übersetzungspraxis und Übersetzungskonventionen ergibt, dass der Verlust an Ironie durch die Übersetzung nicht in der Struktur der Ironie begründet ist, sondern das Resultat der angewandten Übersetzungsstrategien. Abschließend werden Ironiemarker nach ihrer Übersetzbarkeit klassifiziert und Möglichkeiten aufgezeigt, diese unter funktionalistischen Gesichtspunkten zu übersetzen. Dadurch entsteht ein Wegweiser von der übersetzten Ironie zur ironischen Übersetzung.

This study will attempt to answer the question of how the phenomenon of irony, deeply rooted in both language and culture, lets itself be translated. The starting point is formed on a theoretical level: the translatability of irony is determined from a translator's point of view, and a theoretical framework is built for irony based on its term history, various literary genera, forms, and linguistic and stylistic characteristics. This frame should both define and limit the researched subject. In the following corpus study, irony's linguistic realization possibilities are extracted first from the work in its original language and then from the translated version. The comparison of the texts shows that the target texts are much less ironic than the source texts. The analysis of the applied translation praxis and the translation conventions shows that the loss of irony through translation does not lie in the structure of the irony, but is the result of the applied translation strategies. In the end, the irony markers are classified according to their translatability and depict possibilities to translate them with functional standpoints. Hence a guide emerges from translated irony to ironic translations.

Keywords: Inhaltsverzeichnis


Erstellt: 2011-06

V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
DE Deutschland, Alemania, Allemagne, Germania, Germany
Übersetzung, Traduction, Translation

amazon - Übersetzung, Traduction, Translation

       

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

woerterbuch-uebersetzung
Wörterbuch Übersetzung

05.12.2008:


...
ich möchte 2 neue Online Übersetzer empfehlen: Wir würden uns ueber einen Eintrag in eure Linkliste sehr freuen
gruss celal


(E?)(L?) http://www.woerterbuch-uebersetzung.de/

...
Auf woerterbuch-uebersetzung.de können Sie in vielen Sprachen der Welt kostenlos recherchieren. Ein ausgeklügeltes Link-Suche-System, welches von Ihnen nur mit der Maus bedient werden kann, hilft Ihnen dabei!
...




X

Y

Z